V60924 Умереть в Италбаре

Forums: 

я не знаю, чей ето перевод, но такое ощущение, что переводили либо промтом, либо полузнающий два языка индус перетрясал английский в русский.
В книге Умереть в Италбаре много ошибок.
Например:
"Мелькая вверх и вниз по улице, вдыхая струи легкого-кондиционера, он продвигался вперед. Его облачение состояло из черного комбинезона с продольными карманами, спереди наглухо застегнутыми. Пока переходил, он проверил свои карманы на доступ к боковым узлам. Выкрашенное, все тело потемнело три дня назад, и он оставался практически неразличим, когда двигался среди теней."
"«Через минуту он повернет к месту, где ты перешел.»
«Я хочу знать, делает он что-нибудь, что кажется необычным.»
«Он только прохаживается, освещая своим светом темные места.»"

и ето только первая страница. дальше - и больше, и хуже.
первую треть книги едва осилил. читал рецензию на "9 принцев янтаря" с выдержками - по моему ето было еще сказкой по сравнению с етим "произведением".
где мы _такое_ берем?
:)
я раньше читал его в bbs сборниках, там был совсем другой текст.
:)

X