Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?

Не так давно решил почитать что-нибудь из фантастики. Полегче для разгрузки. Нашел Хроники Амбера, но читать оказалось невозможно из-за перевода. Альтернативы на сайте не нашел. Обратился к Герберту. Дюна - одна из любимых книг детства. Здесь ситуация гораздо лучше - аж 3 варианта перевода.
http://lib.rus.ec/b/74415
http://lib.rus.ec/b/134750
http://lib.rus.ec/b/134751
Захотелось сравнить с оригиналом и вот что получилось:

"Системный" перевод никуда не годится. Фраза
A beginning is the time for taking the most delicate care that the balances are correct. This every sister of the Bene Gesserit knows. To begin your study of the life of Muad'Dib, then, take care that you first place him in his time: born in the 57th year of the Padishah Emperor, Shaddam IV.
Переведена как:
С самого начала надо определить свое место в жизни, чтобы не уподобиться маятнику. Это известно каждой сестре Бене Гессерит. И Муаддибу, подданному падишаха Шаддама Четвертого.
Надо ли говорить, что слова "подданный" в английском тексте нет. И маятнику никто не собирается уподобляться. Т.е. все это наглая отсебятина переводчиков. Особенно прибил перевод "—from "Manual of Muad'Dib" by the Princess Irulan" - "Обо всем, что вы здесь прочтете, поведала принцесса Ирулэн" Так что - зарубить на корню.

Перевод Александра Нового гораздо лучше. (Книгу читал в его переводе, поэтому нравится больше остальных). С вступительным текстом первой главы он справился хорошо.

Перевод Павла Александровича Вязникова, наверное, ближе всего к оригиналу (сужу по первым строчкам)"—from "Manual of Muad'Dib" by the Princess Irulan" - "Из учебника «Жизнь Муад'Диба» принцессы Ирулан" довольно точно. В остальных переводах слово from (из) вообще опущено. Далее
In the week before their departure to Arrakis, when all the final scurrying about had reached a nearly unbearable frenzy, an old crone came to visit the mother of the boy, Paul.
Переведено как:
За неделю до отлета на Арракис, когда суета приготовлений и сборов достигла апогея, превратившись в настоящее безумие, какая-то сморщенная старуха пришла к матери Пауля.
И это правильно. Если переводить буквально, то получается что-то типа: "За неделю до отъезда с Аракиса, когда вся финальная суета повсюду достигла (уровня) близкого к невыносимому безумию, некая старая ведьма посетила мать мальчика, которого зовут Поль." Т.е. нормально. Хотя Пауль... Прибивает. Для сравнения у Нового читаем:
"За неделю до их переезда на Аракис, когда сборы и связанная с ним суматоха уже вымотала всех до последней степени, старая карга приехала навестить мать Поля."
Нормально, литературно, но не совсем точно.
Далее
"It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather."
Переведено как:
"Над замком Каладан стояла теплая ночь, но из древних каменных стен, двадцать шесть поколений служивших роду Атрейдесов, как всегда перед сменой погоды, выступил тонкий, прохладный налет влаги."
Почему ночь оказалась "над" замком не понял. Боясь показаться полным идиотом скажу что дословно предложение переводится как:
"В замке Калдан была жаркая ночь, и древняя груда камней, которая служила домом семье Атрейдесов на протяжении двадцати шести поколений, сверлилась(?) тем ощущением холодного пота, которое приобретается перед изменением в погоде."
Фразу понял не до конца. Может там действительно речь шла о влаге, выступившей на стенах. Хотя откуда "тонкий слой"? Не уверен.
У Александра Нового читаем:
Стояла теплая ночь, но старинная каменная громада, замок Каладан, вот уже двадцать шесть поколений служивший домом роду Атрейдсов, была пропитана той зябкой атмосферой, какая обычно бывает перед переменой погоды.
"Зябкая атмосфера" - это ощущение. Т.е. видимо что-то близкое к моим лингвистическим мучениям.
В "системном" переводе:
"Ночь в замке Каладан была жаркой, но груда камней, служившая домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той приятной прохладой, которую она всегда излучала к перемене погоды."
Ну сразу скажу, что о "приятной" прохладе нигде речи не шло. О холодном поте (на стенах или спине этого не понял) да, говорилось. Вы считаете, что это приятно? Слово "излучала" тоже выдумано переводчиками. Ну а "дышать" замок Калдана вовсе не собирался.

Для себя делаю вывод: Читать можно Нового и Вязникова. Перевод последнего вроде гораздо ближе к тексту. Перевод Нового - привычнее. Системный - забыть и пропить. Одно дело, когда чего-то не переводят, совсем другое, когда пишут отсебятину. Так и я могу.

Мое знание английского действительно оставляет желать лучшего. Поэтому вопрос простой: На основании перевода трех первых абзацев, вы можете подсказать чей перевод ближе к тексту Нового или Вязников? (Особенно интересует точность перевода предложения про Замок Калдан). Просто хочу понять в каком из них стоит перечитать книгу.

Комментарии

Цитата:
"В замке Калдан была жаркая ночь, и древняя груда камней, которая служила домом семье Атрейдесов на протяжении двадцати шести поколений, сверлилась(?) тем ощущением холодного пота, которое приобретается перед изменением в погоде."
Фразу понял не до конца. Может там действительно речь шла о влаге, выступившей на стенах. Хотя откуда "тонкий слой"? Не уверен.

Bore - прошедшее время от bear - нести на себе, иметь, обладать; sweat - кроме пота еще и испарина, роса; feeling - кроме всего прочего, предчувствие. Похоже, перевод Вязникова точнее, хотя я бы перевела как "камни покрылись холодной росой в предчувствии смены погоды".

ziriaell написал:
Цитата:
"В замке Калдан была жаркая ночь, и древняя груда камней, которая служила домом семье Атрейдесов на протяжении двадцати шести поколений, сверлилась(?) тем ощущением холодного пота, которое приобретается перед изменением в погоде."
Фразу понял не до конца. Может там действительно речь шла о влаге, выступившей на стенах. Хотя откуда "тонкий слой"? Не уверен.

Bore - прошедшее время от bear - нести на себе, иметь, обладать; sweat - кроме пота еще и испарина, роса; feeling - кроме всего прочего, предчувствие. Похоже, перевод Вязникова точнее, хотя я бы перевела как "камни покрылись холодной росой в предчувствии смены погоды".

it aquired before - прошедшее. "камни несли сыроватую прохладу, впитанную ими до перемены погоды".

Aquired - прошедшее несовершенное. Ваш вариант звучал бы как "had aquired". В данном случае, ИМХО, просто согласование времен: bore - aquired, где прошедшее время "aquired" равнозначно настоящему.

ziriaell написал:
Aquired - прошедшее несовершенное. Ваш вариант звучал бы как "had aquired". В данном случае, ИМХО, просто согласование времен: bore - aquired, где прошедшее время "aquired" равнозначно настоящему.

Я, вообще-то, не просто так написал "it acquired before", а не "it acquired".

Что меняет наличие "before"?

Ежебока написал:
Что меняет наличие "before"?

Это означает, что все три приведенных перевода данной фразы - халтурны. Судя по примитивности ошибки, кто-то из переводчиков облажался первым, а двое других у него просто списывали.

В английском сложноподчиненном предложении два действия, из которых одно предшествует другому, не могут выражаться одним и тем же временем. Судя по тому, что bore и aquired оба стоят в Past Simple, облажался все же кто-то другой. Кроме того, если на то пошло, дочитайте уж фразу до конца. Не "aquired before.", a "aquired before a change in the weather.", что несколько меняет дело. Неопределенный артикль ясно указывает на любую смену погоды, а не только на одну, конкретную.

Я согласен с вами.

Засомневали. Пошел спросил у нейтив спикера. К моему изумлению, нейтив спикер зачесал в затылке. Почесавшись, заявил что "чисто грамматически, без контекста" - можно понимать и так, и эдак. Но поскольку из физики влаге нет никакой причины выпадать из воздуха *до* перемены погоды, то он согласен с моей интерпретацией. Второй нейтив спикер сразу, не чешась, сказал что моя интерпретация правильнее. Дальше я ходить не стал.

В связи с этим обвинение в примитивности ошибки снимается, с извинениями. Ошибка не примитивная, она сыноптыческая.

ziriaell написал:
Aquired - прошедшее несовершенное. Ваш вариант звучал бы как "had aquired".

"had aquired" - давно прошедшее, раньше чего-то.

если пытаться разобрать дословно:

bore - несли (на себе)
that - то (такое)
cooled-sweat - холодная сырость (роса)
feeling - ощущение
it - которое (оно, ощущение)
acquired - преобретенное
before - перед
a change - изменение
in - в
the weather - погода

выходит примерно так:
(камни ...) несли ощущение холодной сырости, приобретенное (ими) перед изменением в погоде.
как выразить это литературно на русском - хз. я не поэт :)
в этом-то и проблема качественного перевода.
вробе бы по отдельности всё понятно, но близко к тексту всё равно перевести красиво не получается. так что не пинайте переводчиков - они стараются, но иногда у них нихрена не выходит...

Цитата:
Bore - прошедшее время от bear - нести на себе, иметь, обладать; sweat - кроме пота еще и испарина, роса; feeling - кроме всего прочего, предчувствие. Похоже, перевод Вязникова точнее, хотя я бы перевела как "камни покрылись холодной росой в предчувствии смены погоды".

Спасибо. Вы подтвердили мои подозрения, что Вяземский точнее. Насчет bore - не знал. Слышу в первый раз. sweat - знал что это может быть роса и пот, потому сомневался. Суть споров насчет используемого времени понять просто не способен. В версии Вяземского не нравится "тонкий слой" - речь шла только о холодной росе. Нигде не говорилось о толщине этого слоя. И не понял как ночь оказалась "над" замком. Ну и чисто эстетически, у Нового (несмотря на слова паразиты) получилось красивей. "Зябкая" - аж мурашки по коже бегут. Жаль, что Френк Герберт ничего подобного не писал.
В общем, читаю Вяземского. Надо проверить что еще "от себя" добавил Новый.

В данном контексте sweat - испарина. Acquired никак не согласовано по времени с другими глаголами: имеется в виду "всегда" acquired. По смыслу - камни покрылись испариной, как всегда это бывало с ними перед переменой погоды. Просто и понятно, образ кристально ясен. За день камень нагрелся, потом резко похолодало и на камне сконденсировалась роса.

gazila написал:
... потом резко похолодало ...

"It was a warm night"

pkn написал:
gazila написал:
... потом резко похолодало ...

"It was a warm night"

Если Вы заметили, я не переводил текст, а пояснял значение слов. В тексте ничего и не говорится о выступлении росы или испарины - там речь идет о похожем ощущении. Если я правильно понимаю, то имеется в виду контраст между теплой ночью (кстати, не жаркой, как кто-то пытался перевести) и промозглостью старых (надо полагать, толстых) стен замка, которые до конца не прогреваются. Но вот причем тут перемена погоды, не пойму.

А можно меня всё-таки не Вяземским, а Вязниковым называть?
:)
Спасибо.

bokonon83 написал:

"It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather."

У Александра Нового читаем:
Стояла теплая ночь, но старинная каменная громада, замок Каладан, вот уже двадцать шесть поколений служивший домом роду Атрейдсов, была пропитана той зябкой атмосферой, какая обычно бывает перед переменой погоды.

Не стоит старые впечатления от прочитанной книги в переводе Александра Нового забивать новым переводом. Если память хорошая, то постоянно будешь замечать неточности и неувязки - "ага, вот здесь не перевёл", "а здесь было не так", "тут совсем отсебятину порет" и т.д. Недавно на одном форуме переводили книгу Кинга "Мешок с костями", сперва приводится оригинальный английский текст, потом перевод (видимо книжный), а потом к делу приступали мы - горе-переводчики. Помимо постоянных затыков из-за невозможности понять смысл многих фраз (ну вот что такое cigarette widows - сигаретные вдовы? :) ), так переводчик писал всякую ахинею - фразу A 1989 Toyota was pulling out of the shopping-center parking lot перевёл как В 1989 году Тойота вылетела со стоянки торгового центра. Мы все были в шоке - возможно, переводчик не понял, что 1989 год - это был год выпуска автомобиля, но буквально несколько абзацев выше Кинг пишет, что события происходят в 1994 году. И так практически повсюду.

Бери словарь в руки и переводи Дюну самостоятельно. Новые впечатления обеспечены. ))
P.S. Как не пытался, но соотнести чувство холодного пота с камнями - не смог. Даже не знаю, кто из переводчиков лучше передал смысл.
P.P.S. В книге Юрия Никитина "Как стать писателем" http://lib.rus.ec/b/103774 приводится очень
много советов, как не надо писать. Писать меня это не научит, но зато можно сразу определить литературное мастерство другого автора. Есть некий набор слов-сорняков, которые губят книгу. Предложение у Нового " была пропитана той зябкой атмосферой, какая обычно бывает перед переменой погоды" кладезь сорняков. Надо убрать - была, той, какая. А тройное пере-пере-погодой убьёт любого профессионального рецензента книги. Мой вариант - "пропитан(а) зыбкой атмосферой при смене погоды". Но это так, мысли вслух. Мне уже не хочется читать Нового - не потому что он плохо перевёл, а потому что после книги Никитина глаз самостоятельно цепляется за подобные вещи.
P.P.P.S. Как-то решил почитать книгу Дугласа Адамса "Автостопом по Галактике". Нашёл 3 разных перевода. Привожу первые строки:

Вариант первый (пер. В.Баканов):

Цитата:
Далеко-далеко, в не замеченных картографами складках давно
вышедшего из моды Западного Спирального Рукава Галактики, затерялась крохотная,
никому не интересная желтая звезда.
Вокруг нее, на расстоянии примерно девяноста восьми миллионов миль,
обращается ничтожная зелено-голубая планетка, обитатели которой все еще
очень похожи на своих предков-обезьян - достаточно сказать, что
электронные часы до сих пор считаются у них чудом техники.

Вариант второй (пер. Вадим Филиппов):

Цитата:
На самом конце Западного Завитка Галактики, в захолустье,
даже не занесенном на звездные карты, есть маленькая желтая звезда,
не привлекающая особого внимания.
В 149 миллионах километров от нее вертится маленькая
зелено-голубая планета. Населяющие ее разумные формы жизни,
происходящие от обезьян, настолько примитивны, что до сих пор
считают электронные часы едва ли не высшим достижением
техники.

Вариант третий (пер. Евгений Щербатюк):

Цитата:
В глубине Западного спирального рукава Галактики, в захолустье,
которого даже нет на картах, лежит небольшое желтое безвестное солнце.
Вокруг него по орбите радиусом примерно девяносто два миллиона миль
обращается крайне незначительная зелено-голубая планетка. Ее жизненные
формы, произошедшие от обезьян, так изумительно примитивны, что до сих пор
считают электронные часы расчудесной выдумкой.

Не в силах совершить правильный выбор - книгу читать не стал. :)

ничто не сравнится с оригиналом. перевод всегда немного портит первоначальный текст. есть исключения, но их очень мало.

есть такой чудик - Илья Франк. он придумал билингвальные книги. так вот, читая его вариант книги "трое в лодке, не считая собаки", я понял, что ни один из переводов не сможет дать той полноты и точности, которая присутствует в исходном тексте.
при чтении ржал в голос. достаточно прочитать первые несколько абзацев, чтобы почувствовать, насколько Джером талантлив. одних только англоязычных синонимов к слову "болезнь" в эпизоде чтения медицинской энциклопедии встречается около десятка. в контексте повествования сразу становится понятны все различия и оттенки. удовольствие гораздо больше, чем при чтении перевода, пусть даже очень качественного.

скорее всего Адамса не найти в билингвальном виде, но и кроме него есть достойные вещи. а там глядишь, через некоторое время просто в оригинале читать сможешь.

Учитывая, что Ю.Никитин ("Трое из леса") - писатель никакой, я бы не сильно доверял его мнению :)

Аватар пользователя Isais

Зато писучий.
В его исполнении любую бессмысленную пургу схавают и добавки попросят (см. впечатления на "Ричард Длинный ...хвост, кощей бессмертный").

bokonon83 написал:
"Над замком Каладан стояла теплая ночь, но из древних каменных стен, двадцать шесть поколений служивших роду Атрейдесов, как всегда перед сменой погоды, выступил тонкий, прохладный налет влаги."
"Стояла теплая ночь, но старинная каменная громада, замок Каладан, вот уже двадцать шесть поколений служивший домом роду Атрейдсов, была пропитана той зябкой атмосферой, какая обычно бывает перед переменой погоды."

Второй перевод более точен, так как из стен никакой влаги совершенно определенно не выступало. Речь действительно об особой атмосфере.

Для интереса могу привести немецкий перевод предложения :) За счет близости языков немецкие переводы с английского обычно точнее русских, хотя в этом случае.. хм, не факт

Eine warme Nacht lag über dem alten Gemäuer von Burg Caladan, das der Familie Atreides seit sechsundzwanzig Generationen eine Heimstatt gewesen war. Draußen schwebte feuchter Dunst; er kündigte einen bevorstehenden Wetterwechsel an.

Примерно и коряво: теплая ночь лежала над старыми стенами замка Каладан, на протяжении 26 поколений служившего домом роду Атреидес. Снаружи парила влажная дымка; она предвещала наступающую перемену погоды.
Плохо: разбили предложение на куски, частично потеряв причинные связи.
Хорошо: выбор слов. Взяты старинные существительные (Gemäuer, Heimstatt), которые очень верно передают настроение.

Вот если бы скрестить второй русский вариант с немецким..

Поскольку речь зашла о переводе с немецкого, не смог удержаться :)
Мой вариант звучит так:

"Тёплая ночь лежала над древними стенами замка Каладан, на протяжении 26 поколений служившего кровом роду Атреидес. На улице висел туман; он сулил предстоящую перемену погоды."

Необходимые пояснения:

1) "...dem alten Gemauer..." - когда стенам 100 лет, это старые стены. Но когда им 26 поколений, то это, однозначно, - древние.

2) "...von Burg Caladan..."
Тут der Burg имеет значение "замок" или "крепость" не по отдельности, а как замок-крепость. В русском языке наиболее подходящее слово - "твердыня" (место где жили и где защищались, в отличие от позднейших замков, где просто жили). В какой-то мере ему соответствует слово "цитадель", хотя, по сути, цитадель это "донжон".

3) "...eine Heimstatt..."
"die Heimstatt" находится в этом предложении в тесной корелляции с "der Burg".
"die Heimstatt" - это не просто дом, а именно "кров", т.е. жильё + прибежище для защиты от нападения.

4) "влажная дымка" - это, вообще-то, "морось".
Но в данном конкретном случае это "туман".

Спасибо за вариант, но во многом не согласен :)

1) C "древними" полностью солидарен. Мне "стены" не нравится. Если стены, то сказали бы просто "über den alten Mauern von", тоже устойчивое словосочетание. Но "Gemäuer" - это именно "pile of stone", а по-русски шут знает.. Daum/Schenk, не мудрствуя лукаво, перевели как "каменные стены" :))

2) Вообще-то die Burg ;)

3) Как "кров" я бы Heimstatt не переводил. Кров - это сеновал, на котором я сегодня ночую, или квартира, которую я на пару лет снял. А Heimstatt имеет значение именно своего собственного, родного жилища. Здесь скорее "родовое гнездо".

4) Нет, тут есть разница. Dunst - это именно дымка, испарения (verdunsten - испаряться), которые поднимаются снизу вверх. В отличие от мороси и тумана, оседающих сверху вниз.

1. Да, тут с кондачка не подберёшь соответствие. Надо подумать.
Это как бы стены, но не совсем. Потому как сложены как бы из циклопических камней/плит. Из-за этого они приобретают большее значение, чем просто стена или кладка.

2. Нелепая описка :(

3. Кров - это не просто временное жилище. Это "бест", где можно отсидеться, переждать опасность, отбиться (как в пакгаузе в "Острове сокровищ").
Недаром говорят - "Они скрылись под покровом (т.е. кровом) ночи." = "Они скрылись под защитой ночи".
А временый характер крова Вы правильно отметили. Потому что сначала так и было. Когда, скажем, было нашествия турков на Венгрию (к примеру), то крестьяне, кто успевал, тот прятался в замке у сеньора, кто-то в монастыре у монахов. И замок и монастырь становились их кровом - местом где они жили и воевали. А турки могли осаждать твердыни и год, и два, и три - пока припасов хватало себе и коням. А в других странах были и более длительные периоды.
А Каладан постоянно отбивался от других домов и императорских войск (когда это было целесообразно). Поэтому временное стало постоянным.

4. Туман испаряется (помните? - тёплая ночь) и поднимается вверх.

Вот, нашёл в словаре: "feuchter Dunst — марь, лёгкий туман".

Нет ребята, все это конечно интересно, но книга писалась на английском. Немецкие переводчики (честно говоря, в немецком не смыслю ни аза) также не застрахованы от ошибок. Тумана там не было. Туман по английски mist, fog или haze. Была охлажденная роса (испарина) cooled-sweat, которую, как уже выяснилось, несли (bore) на себе древние камни. (Т.к. ancient pile of stone дословно действительно означает древнюю (стариннюю) каменную громаду (или огромное здание)).

bokonon83 написал:
Была охлажденная роса (испарина) cooled-sweat,

Не было там никакой росы. Значащее слово там feeling - ощущение. Как и никакого "к перемене погоды" там не было.

(в сторону) М-метеорологи... сыноптыки, имать их за ногу.

Хорошо, может я невнимательно читал. А какой ваш вариант перевода? Повторите, если не сложно.

bokonon83 написал:
Хорошо, может я невнимательно читал. А какой ваш вариант перевода? Повторите, если не сложно.

"It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather."

Ночь была жаркой, но каменная громада замка Каладан, служившего Атридесам домом на протяжении двадцати шести поколений, всё ещё несла в себе волглую прохладу, пропитавшую стены перед переменой погоды.

pkn написал:
"It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather."

Ночь была жаркой, но каменная громада замка Каладан, служившего Атридесам домом на протяжении двадцати шести поколений, всё ещё несла в себе волглую прохладу, пропитавшую стены перед переменой погоды.


Я конечно извиняюсь, но "before a change in the weather" смахивает на идиому, a "that cooled-sweat feeling" это "чувство ужаса".
Осмелюсь предложить:
Ночь была жаркой, и каменная громада замка Каладан, служившего Атридесам домом на протяжении двадцати шести поколений, несла в себе то чувство ужаса, которое она приобрела с незапамятных времен.

Первый раз прочитл Дюну в переводе Вязникова, с тех пор другие переводы этой замечательной книги кажутся до невероятности убогими. Хотя вот вроде у Нового прилично переведено.
P.S. Он все же Вязников, а не Вяземский
))

http://www.thedune.ru/articles/paul.html
Статья Вязникова о переводах "Дюны" и ошибках в них.

Ежебока написал:
http://www.thedune.ru/articles/paul.html
Статья Вязникова о переводах "Дюны" и ошибках в них.

Именно эта статья, напечатанная в качестве послесловия к Дюне, во многом определила мое отношение к переводу Вязникова

shoomow написал:
Ежебока написал:
http://www.thedune.ru/articles/paul.html
Статья Вязникова о переводах "Дюны" и ошибках в них.

Именно эта статья, напечатанная в качестве послесловия к Дюне, во многом определила мое отношение к переводу Вязникова

Спасибо за ссылку. Очень интересно. Я уже понял, что это наиболее точный перевод.

Pile of stone - это не "груда камней", по-любому. Слово pile имеет значение (одно из) "огромное здание; особняк; многоквартирный дом", а stone в данном словосочетании (обратите внимание, что stone без s на конце, т.е. нет множественного числа) - это камень как строительный материал, а не "отдельный кусок любой твердой горной породы".

sweat - не только "пот", но и "роса".

"bore" тут никак не может значить "сверлилось", потому что "сверлилось" - это прошедшее время, т.е. было бы "bored". "bore" - это, помимо прочего, форма прошедшего времени от слова "bear", которое может значить "питать, испытывать (чувство)", либо "нести на себе, иметь (знаки, признаки, следы)", я уж не знаю, какое значение тут больше подходит.
В общем, пользуйтесь правильными словарями - и будет вам счастье.

Оказывается, про это уже написали выше. Сорри.

Отсканировал бы кто «Амбер» в нормальном переводе, потому что ФЛП-перевод читать — сил нет.

Итак, раз пошла такая пьянка, давайте действительно обсудим, какой перевод Хроник Амбера лучший читабельный.
На сайте http://faqs.org.ru/literat/amber.htm нашел следующую информацию:

Цитата:
Q2: Какие были издания Хроник на русском языке? Какой перевод лучше всего?
A2: Если отбросить все издания ФЛП-перевода (отличительный знак -- цитата из Шекспира буквально на второй странице, звучащая как "в Дании пахло гнилью" или
даже "в здании пахло гнилью"), то были следующие издания:
П1. Перевод Гилинского. //"ХудЛит", 1990// "Северо-Запад", 1991 Только два первых романа. Во многих местах совпадает с ФЛП-переводом, за что заслуженно бит.
П2. Сборная солянка И. Тогоева-Ю. Соколов-H. Сосновская-... Первые два
романа издавались неоднократно. Все десять - в "Полярисе" в 1993 (плюс три рассказа и "Путеводитель" в переводе Доброхотово-Майковой) и в серии "Стальная крыса" издательства "Эксмо" (плюс "Путеводитель" в переводе Ютанова).
П3. Перевод Яна Юа. Выходил дважды: в издательстве "Terra Fantastica", серия "Золотая цепь" вышли "Девять принцев в Янтаре" и "Принц Хаоса" (последний - под благотворной редакцией Велимеева) тиражом 100 тысяч; позже "Терра" уже вместе с "Азбукой" выпустила все десять романов тиражом 10 тысяч.
Подозрительные издания:
П4. Издательство "ЭЯ", серия "Зарубежная фантастика". Выходило дважды: в 1992 году, ещё в рамках нумерованной серии, в 15том выпуске первые девять
романов; в 1995 году отдельным томом выпущен десятый роман, и к нему сделана
допечатка первых девяти. Первые девять романов, видимо, представлют собой
вычитанный ФЛП-перевод, но работа над ними была проведена большая. Переводчик
"Принца Хаоса" -- Р. Ольшевский.
П5. ОАО "Ассоциация независимых издателей", серия "Монстры Вселенной". В трёх томах -- все романы и "Путеводитель". Переводы надёрганы из разных источников, но с некоторой вычиткой.

Что же касается лучшего перевода, то на сегодня такого не существует. Хотя
бы потому, что приличный перевод должен быть а) полным, б) цельным, в) без серьёзных искажений оригинала. По первому признаку отбрасываем П1, по второму -- П2, П3 ("Ян Юа" умудрялся менять свои взгляды прямо в процессе перевода) и П5. Оставшееся же издание П4 не удовлетворяет третьему критерию -- в нём принцы говорят языком героев Вальтера Скотта, и внесена всякая отсебятина


Итак я лично знаком с двумя переводами:

1. ФЛП перевод (или П1?), выложен по адресу http://lib.rus.ec/s/215

2. "Сборная солянка" П2 состоит из:
Девять принцев Амбера (переводчик: Ирина Тогоева)
Ружья Авалона (переводчик: Ю. Соколов)
Знак Единорога (переводчик: Надежда Сосновская)
Рука Оберона (переводчик: Ирина Тогоева)
Владения Хаоса (переводчики: Алексей Пчелинцев, Михаил Пчелинцев)
Карты Судьбы (переводчики: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
Кровь Амбера (переводчик: Нина Белякова)
Знак Хаоса (переводчик: М. Гутов)
Рыцарь Теней (переводчик: Екатерина Доброхотова-Майкова)
Принц Хаоса (переводчик: Е. Волковыский)

Этот вариант у меня есть на бумаге. По-моему, в сети в полном виде не встречается (если ошибаюсь, поправьте). Из двух прочитанных мной вариантов этот безусловно является лучшим

3. Нечто неизвестное, скачанное со Старого Чародея http://lib.rus.ec/s/9197
Это точно не перевод П2 (за исключением первой книги). Но и на ФЛП. (По-моему он гораздо лучше). Был бы очень признателен тому, кто сможет правильно классифицировать этого зверя.

P.S. Может кто-нибудь начать новый блог по Хроникам Амбера, а то тематика обсуждения как-то не соответствует объявленной теме. Или давайте переедем сюда: http://lib.rus.ec/node/135368

Helgi написал:
Отсканировал бы кто «Амбер» в нормальном переводе, потому что ФЛП-перевод читать — сил нет.
Вообще, к поразительным иной раз результатам приводит современный копирайт. Как старые песни - чаще слышишь, как их какой-нибудь современный безголосый ублюдок "поет", так вот и книжки. Кажется, что должен накапливаться золотой фонд переводов, но все чаще натыкаешься на то, что много раз читанная в молодости переводная книжка предстает в таком изуродованном виде, что диву даешься. Так и происходит одержание в отдельно выбранной области. :(
Вот sonate10 в соседнем топике http://lib.rus.ec/node/149866 то же вопрос поднимает: если половину перевода ты основательно поправил, а другая его половина представляется тебе вполне адекватной, то как поступить? Перевести остальное, поуродовав слегка авторские фразы ради отличия от старого перевода, или оставить все хорошо переведенное, приняв на себя обвинения в плагиате? Нечего и думать, выбирается первый вариант. Во избежание.

oldvagrant написал:

Вот sonate10 в соседнем топике http://lib.rus.ec/node/149866 то же вопрос поднимает: если половину перевода ты основательно поправил, а другая его половина представляется тебе вполне адекватной, то как поступить? Перевести остальное, поуродовав слегка авторские фразы ради отличия от старого перевода, или оставить все хорошо переведенное, приняв на себя обвинения в плагиате? Нечего и думать, выбирается первый вариант. Во избежание.

Странной идеей это было с самого начала: взять чужой текст, и, без согласования с автором, начать его править. Так что нуивот.

pkn написал:
Странной идеей это было с самого начала: взять чужой текст, и, без согласования с автором, начать его править. Так что нуивот.
Закон суров. А выход какой? В данном случае автор перевода неизвестен, но если известен и против? И если кусками получается, как у другого переводчика?

Вопрос с правами на перевод - на самом деле, не простой вопрос. А как быть с "авторством" (заметьте, переводчик, таки, не автор текста и его отношения с автором книги сами по себе не такие уж легкие), если текст простой и все его переведут одинаково?

oldvagrant написал:
pkn написал:
Странной идеей это было с самого начала: взять чужой текст, и, без согласования с автором, начать его править. Так что нуивот.
Закон суров. А выход какой? В данном случае автор перевода неизвестен, но если известен и против? И если кусками получается, как у другого переводчика?

Вы меня законом не пужайте, и в трёх соснах не запутывайте. Всё очень, очень просто: чужой текст неприкосновенен. Точка. Пириод. Баста. Но пассаран. Не можешь найти автора перевода и/или получить у него разрешение на правку - всё ещё проще: бери оригинал и переводи с оригинала заново, полностью. Патамуштанефиг.

pkn написал:
Вы меня законом не пужайте, и в трёх соснах не запутывайте. Всё очень, очень просто: чужой текст неприкосновенен. Точка. Пириод. Баста. Но пассаран. Не можешь найти автора перевода и/или получить у него разрешение на правку - всё ещё проще: бери оригинал и переводи с оригинала заново, полностью. Патамуштанефиг.
Прекрасно!
Я только не вижу механизма, который бы позволил улучшать перевод. Зато я вижу, как копирайт на перевод приводит к уродованию книг.
В идеале должно быть так: новый переводчик говорит старому, я хочу улучшить ваш перевод, есть в нем недостатки. Старый переводчик соглашается, просматривает работу нового, они вместе подписывают его и пилят бабло. Потом приходит сверхновый переводчик, ... и пилят бабло на троих. ... при t -> ∞ перевод, в общем, улучшается.
На деле получается: издательство В хочет напечатать книжку, а права на перевод у издательства А. Поэтому В заказывает новый перевод, к тому же такой, чтобы совсем не походил на перевод, принадлежащий А. Иначе А засудит В. Поэтому переводчик уродует то удачное, что уже было достигнуто, параллельно для убедительности меняя имена персонажей. Издательство С .... при t -> ∞ перевод, в общем, становится все хуже и хуже. :(

oldvagrant написал:

Я только не вижу механизма, который бы позволил улучшать перевод.

Не нравится перевод - напишите свой, лучший. Какой ещё механизма Вам нужен?

pkn написал:
oldvagrant написал:
Я только не вижу механизма, который бы позволил улучшать перевод.

Не нравится перевод - напишите свой, лучший. Какой ещё механизма Вам нужен?
А если в моем новом переводе 20% предложений совпадают с уже имеющимся переводом? Это как?

oldvagrant написал:
pkn написал:
oldvagrant написал:
Я только не вижу механизма, который бы позволил улучшать перевод.

Не нравится перевод - напишите свой, лучший. Какой ещё механизма Вам нужен?
А если в моем новом переводе 20% предложений совпадают с уже имеющимся переводом? Это как?

Поверьте, если перевод действительно полностью заново с оригинала - то это невозможно. Ну а если сплагиачено - ну значит сплагиачено. Не надо только это "улучшениями" называть.

pkn написал:
Поверьте, если перевод действительно полностью заново с оригинала - то это невозможно. Ну а если сплагиачено - ну значит сплагиачено.
У меня, конечно, технический подход. Поэтому мне трудно понять эту дурь. У меня в голове скорее что-то вроде Линукса или библиотеки подпрограмм. Там любой может предложить исправление (обосновав, конечно) и оно будет принято, если проверка покажет его оправданность. Никто не переписывает этих подпрограмм набело - это означает, чаще всего, потерю труда и предшествующих проверок иногда тысяч людей. И это норма. А тут...
Я охреневаю от этих гуманитариев. :(

oldvagrant написал:

Я охреневаю от этих гуманитариев. :(

Я тоже. Но такова жизнь.

Страницы

X