Вы здесьКакой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Опубликовано чт, 27/08/2009 - 13:36 пользователем bokonon83
Не так давно решил почитать что-нибудь из фантастики. Полегче для разгрузки. Нашел Хроники Амбера, но читать оказалось невозможно из-за перевода. Альтернативы на сайте не нашел. Обратился к Герберту. Дюна - одна из любимых книг детства. Здесь ситуация гораздо лучше - аж 3 варианта перевода. "Системный" перевод никуда не годится. Фраза Перевод Александра Нового гораздо лучше. (Книгу читал в его переводе, поэтому нравится больше остальных). С вступительным текстом первой главы он справился хорошо. Перевод Павла Александровича Вязникова, наверное, ближе всего к оригиналу (сужу по первым строчкам)"—from "Manual of Muad'Dib" by the Princess Irulan" - "Из учебника «Жизнь Муад'Диба» принцессы Ирулан" довольно точно. В остальных переводах слово from (из) вообще опущено. Далее Для себя делаю вывод: Читать можно Нового и Вязникова. Перевод последнего вроде гораздо ближе к тексту. Перевод Нового - привычнее. Системный - забыть и пропить. Одно дело, когда чего-то не переводят, совсем другое, когда пишут отсебятину. Так и я могу. Мое знание английского действительно оставляет желать лучшего. Поэтому вопрос простой: На основании перевода трех первых абзацев, вы можете подсказать чей перевод ближе к тексту Нового или Вязников? (Особенно интересует точность перевода предложения про Замок Калдан). Просто хочу понять в каком из них стоит перечитать книгу.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Aliki RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 11 часов
sem14 RE:Михаил Юрьевич Берг - Андеграунд. Итоги. Ревизия_5 5 дней TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 1 неделя Oleg V.Cat RE:B343695 Александр. Книга 1 1 неделя Isais RE:Калибрятина/Самиздатина 1 неделя md2k15 RE:Относительно Вархаммер 40 000 1 неделя Oleg V.Cat RE:Беженцы с Флибусты 1 неделя tvnic RE:"Коллектив авторов" 2 недели SergL197 RE:Регистрация 2 недели ejik.v RE:Viva Stiver! 2 недели RedRoses3 RE:Флибуста конец? 2 недели Ldrozd RE:Сандра Ньюмен - Джулия [1984] 3 недели konst1 RE: Банда Рафаэля 3 недели Isais RE:Лоренс Даррелл - Горькие лимоны 3 недели Isais RE:B157704 Черепаха Киргала 4 недели sem14 RE:Литературная премия «Ясная Поляна» 4 недели blahblahblah2024 RE:Сборник - Советская морская новелла. Том 1 1 месяц Isais RE:Обновление FictionBook Editor 1 месяц Впечатления о книгах
gruin про Видум: Не ДРД единой (Альтернативная история, Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
08 11 Сения не сказать отличная, но читать можно. Многовато рассуждений описаний. Оценка: неплохо
gruin про Прядеев: Позывной «Курсант» (Альтернативная история, Попаданцы)
08 11 По идее последняя в серии, а не первая. В остальных о предшестаующих событиях в детдоме, они хуже. А эта вполне читабельна. Но только та, которая "Курсант. На Берлин", на флибусте Оценка: неплохо
obivatel про Назипов: Ингвар. Книга 1 [СИ] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
08 11 ГГ классический лох (человек, не умеющий «устроиться» и приспособиться к изменениям жизни и в результате обычно небогатый), а лох это судьба. Какие бы плюшки ему вселенная ни накидала, он про профукает, пролопухает, про"№%т. ……… Оценка: нечитаемо
Oleg68 про Кобен: Нарушитель сделки [Deal Breaker ru] (Крутой детектив)
08 11 Хороший триллер- детектив. Автор, как всегда на высоте. Буду продолжать читать серию. Оценка: отлично!
Isais про Берд: Тошнит от колец [Bored of The Rings ru] (Юмористическое фэнтези)
07 11 Поверьте, после этого реально тошнит от колец — после той работы, что пришлось проделать для минимальной удобопонятности этого нестареющего образчика студенческого юмора. Оценка: нечитаемо
Isais про Капельгородская: Зарубежный детектив [энциклопедия] (Энциклопедии, Литературоведение)
07 11 Когда-то покупал эту книгу (печатную) для работы и пользовался ее информацией без претензий и с полным доверием, но только лет через 10, когда появился Тырнет, узнал, что в ней есть довольно много ошибочных сведений, в основном ……… Оценка: хорошо
Barbud про Савинков: Николай I Освободитель. Книга 8 [СИ] (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
07 11 Кое-как, без интереса и по диагонали листая через десяток страниц, домучил восьмую часть. Девятую, наверное, и начинать читать не буду - опус все скучней и скучней. Кстати, судя по последним строкам, автор смылся из Киева ……… Оценка: нечитаемо
Дей про Старатель
07 11 В целом понравилось. Урал, тайга, охота, рыбалка, вот этот колорит и всё такое. Не понравилось в изложении: манера всякий раз вычурно обставлять диалоги. Почему хотя бы иногда не писать прямую речь без дополнений. Кто ………
vig11 про Видум: Не ДРД единой (Альтернативная история, Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
07 11 Отличная книга. Огромное спасибо. Оценка: отлично!
Lan2292 про Вайс: На границе миров. Том 1 (Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
07 11 Сумбурно и под конец сдалась. Не рекомендую
Igrina про Ирина Борисовна Ратушинская
06 11 Ну, Ратушинская вообще слабый поэт и чудовищный прозаик, так что... И очень много брешет, кстати!
badbag про Барчук: Колхоз: Назад в СССР [СИ] (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
06 11 Не рекомендую читать ночью, во время приема пищи и любых жидкостей. Чревато. Оценка: хорошо |
Комментарии
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Bore - прошедшее время от bear - нести на себе, иметь, обладать; sweat - кроме пота еще и испарина, роса; feeling - кроме всего прочего, предчувствие. Похоже, перевод Вязникова точнее, хотя я бы перевела как "камни покрылись холодной росой в предчувствии смены погоды".
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
it aquired before - прошедшее. "камни несли сыроватую прохладу, впитанную ими до перемены погоды".
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Aquired - прошедшее несовершенное. Ваш вариант звучал бы как "had aquired". В данном случае, ИМХО, просто согласование времен: bore - aquired, где прошедшее время "aquired" равнозначно настоящему.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Я, вообще-то, не просто так написал "it acquired before", а не "it acquired".
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Что меняет наличие "before"?
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Это означает, что все три приведенных перевода данной фразы - халтурны. Судя по примитивности ошибки, кто-то из переводчиков облажался первым, а двое других у него просто списывали.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
В английском сложноподчиненном предложении два действия, из которых одно предшествует другому, не могут выражаться одним и тем же временем. Судя по тому, что bore и aquired оба стоят в Past Simple, облажался все же кто-то другой. Кроме того, если на то пошло, дочитайте уж фразу до конца. Не "aquired before.", a "aquired before a change in the weather.", что несколько меняет дело. Неопределенный артикль ясно указывает на любую смену погоды, а не только на одну, конкретную.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Я согласен с вами.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Засомневали. Пошел спросил у нейтив спикера. К моему изумлению, нейтив спикер зачесал в затылке. Почесавшись, заявил что "чисто грамматически, без контекста" - можно понимать и так, и эдак. Но поскольку из физики влаге нет никакой причины выпадать из воздуха *до* перемены погоды, то он согласен с моей интерпретацией. Второй нейтив спикер сразу, не чешась, сказал что моя интерпретация правильнее. Дальше я ходить не стал.
В связи с этим обвинение в примитивности ошибки снимается, с извинениями. Ошибка не примитивная, она сыноптыческая.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
"had aquired" - давно прошедшее, раньше чего-то.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
если пытаться разобрать дословно:
bore - несли (на себе)
that - то (такое)
cooled-sweat - холодная сырость (роса)
feeling - ощущение
it - которое (оно, ощущение)
acquired - преобретенное
before - перед
a change - изменение
in - в
the weather - погода
выходит примерно так:
(камни ...) несли ощущение холодной сырости, приобретенное (ими) перед изменением в погоде.
как выразить это литературно на русском - хз. я не поэт :)
в этом-то и проблема качественного перевода.
вробе бы по отдельности всё понятно, но близко к тексту всё равно перевести красиво не получается. так что не пинайте переводчиков - они стараются, но иногда у них нихрена не выходит...
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Спасибо. Вы подтвердили мои подозрения, что Вяземский точнее. Насчет bore - не знал. Слышу в первый раз. sweat - знал что это может быть роса и пот, потому сомневался. Суть споров насчет используемого времени понять просто не способен. В версии Вяземского не нравится "тонкий слой" - речь шла только о холодной росе. Нигде не говорилось о толщине этого слоя. И не понял как ночь оказалась "над" замком. Ну и чисто эстетически, у Нового (несмотря на слова паразиты) получилось красивей. "Зябкая" - аж мурашки по коже бегут. Жаль, что Френк Герберт ничего подобного не писал.
В общем, читаю Вяземского. Надо проверить что еще "от себя" добавил Новый.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
В данном контексте sweat - испарина. Acquired никак не согласовано по времени с другими глаголами: имеется в виду "всегда" acquired. По смыслу - камни покрылись испариной, как всегда это бывало с ними перед переменой погоды. Просто и понятно, образ кристально ясен. За день камень нагрелся, потом резко похолодало и на камне сконденсировалась роса.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
"It was a warm night"
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Если Вы заметили, я не переводил текст, а пояснял значение слов. В тексте ничего и не говорится о выступлении росы или испарины - там речь идет о похожем ощущении. Если я правильно понимаю, то имеется в виду контраст между теплой ночью (кстати, не жаркой, как кто-то пытался перевести) и промозглостью старых (надо полагать, толстых) стен замка, которые до конца не прогреваются. Но вот причем тут перемена погоды, не пойму.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
А можно меня всё-таки не Вяземским, а Вязниковым называть?
:)
Спасибо.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Не стоит старые впечатления от прочитанной книги в переводе Александра Нового забивать новым переводом. Если память хорошая, то постоянно будешь замечать неточности и неувязки - "ага, вот здесь не перевёл", "а здесь было не так", "тут совсем отсебятину порет" и т.д. Недавно на одном форуме переводили книгу Кинга "Мешок с костями", сперва приводится оригинальный английский текст, потом перевод (видимо книжный), а потом к делу приступали мы - горе-переводчики. Помимо постоянных затыков из-за невозможности понять смысл многих фраз (ну вот что такое cigarette widows - сигаретные вдовы? :) ), так переводчик писал всякую ахинею - фразу A 1989 Toyota was pulling out of the shopping-center parking lot перевёл как В 1989 году Тойота вылетела со стоянки торгового центра. Мы все были в шоке - возможно, переводчик не понял, что 1989 год - это был год выпуска автомобиля, но буквально несколько абзацев выше Кинг пишет, что события происходят в 1994 году. И так практически повсюду.
Бери словарь в руки и переводи Дюну самостоятельно. Новые впечатления обеспечены. ))
P.S. Как не пытался, но соотнести чувство холодного пота с камнями - не смог. Даже не знаю, кто из переводчиков лучше передал смысл.
P.P.S. В книге Юрия Никитина "Как стать писателем" http://lib.rus.ec/b/103774 приводится очень
много советов, как не надо писать. Писать меня это не научит, но зато можно сразу определить литературное мастерство другого автора. Есть некий набор слов-сорняков, которые губят книгу. Предложение у Нового " была пропитана той зябкой атмосферой, какая обычно бывает перед переменой погоды" кладезь сорняков. Надо убрать - была, той, какая. А тройное пере-пере-погодой убьёт любого профессионального рецензента книги. Мой вариант - "пропитан(а) зыбкой атмосферой при смене погоды". Но это так, мысли вслух. Мне уже не хочется читать Нового - не потому что он плохо перевёл, а потому что после книги Никитина глаз самостоятельно цепляется за подобные вещи.
P.P.P.S. Как-то решил почитать книгу Дугласа Адамса "Автостопом по Галактике". Нашёл 3 разных перевода. Привожу первые строки:
Вариант первый (пер. В.Баканов):
Вариант второй (пер. Вадим Филиппов):
Вариант третий (пер. Евгений Щербатюк):
Не в силах совершить правильный выбор - книгу читать не стал. :)
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
ничто не сравнится с оригиналом. перевод всегда немного портит первоначальный текст. есть исключения, но их очень мало.
есть такой чудик - Илья Франк. он придумал билингвальные книги. так вот, читая его вариант книги "трое в лодке, не считая собаки", я понял, что ни один из переводов не сможет дать той полноты и точности, которая присутствует в исходном тексте.
при чтении ржал в голос. достаточно прочитать первые несколько абзацев, чтобы почувствовать, насколько Джером талантлив. одних только англоязычных синонимов к слову "болезнь" в эпизоде чтения медицинской энциклопедии встречается около десятка. в контексте повествования сразу становится понятны все различия и оттенки. удовольствие гораздо больше, чем при чтении перевода, пусть даже очень качественного.
скорее всего Адамса не найти в билингвальном виде, но и кроме него есть достойные вещи. а там глядишь, через некоторое время просто в оригинале читать сможешь.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Учитывая, что Ю.Никитин ("Трое из леса") - писатель никакой, я бы не сильно доверял его мнению :)
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Зато писучий.
В его исполнении любую бессмысленную пургу схавают и добавки попросят (см. впечатления на "Ричард Длинный ...хвост, кощей бессмертный").
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Второй перевод более точен, так как из стен никакой влаги совершенно определенно не выступало. Речь действительно об особой атмосфере.
Для интереса могу привести немецкий перевод предложения :) За счет близости языков немецкие переводы с английского обычно точнее русских, хотя в этом случае.. хм, не факт
Eine warme Nacht lag über dem alten Gemäuer von Burg Caladan, das der Familie Atreides seit sechsundzwanzig Generationen eine Heimstatt gewesen war. Draußen schwebte feuchter Dunst; er kündigte einen bevorstehenden Wetterwechsel an.
Примерно и коряво: теплая ночь лежала над старыми стенами замка Каладан, на протяжении 26 поколений служившего домом роду Атреидес. Снаружи парила влажная дымка; она предвещала наступающую перемену погоды.
Плохо: разбили предложение на куски, частично потеряв причинные связи.
Хорошо: выбор слов. Взяты старинные существительные (Gemäuer, Heimstatt), которые очень верно передают настроение.
Вот если бы скрестить второй русский вариант с немецким..
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Поскольку речь зашла о переводе с немецкого, не смог удержаться :)
Мой вариант звучит так:
"Тёплая ночь лежала над древними стенами замка Каладан, на протяжении 26 поколений служившего кровом роду Атреидес. На улице висел туман; он сулил предстоящую перемену погоды."
Необходимые пояснения:
1) "...dem alten Gemauer..." - когда стенам 100 лет, это старые стены. Но когда им 26 поколений, то это, однозначно, - древние.
2) "...von Burg Caladan..."
Тут der Burg имеет значение "замок" или "крепость" не по отдельности, а как замок-крепость. В русском языке наиболее подходящее слово - "твердыня" (место где жили и где защищались, в отличие от позднейших замков, где просто жили). В какой-то мере ему соответствует слово "цитадель", хотя, по сути, цитадель это "донжон".
3) "...eine Heimstatt..."
"die Heimstatt" находится в этом предложении в тесной корелляции с "der Burg".
"die Heimstatt" - это не просто дом, а именно "кров", т.е. жильё + прибежище для защиты от нападения.
4) "влажная дымка" - это, вообще-то, "морось".
Но в данном конкретном случае это "туман".
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Спасибо за вариант, но во многом не согласен :)
1) C "древними" полностью солидарен. Мне "стены" не нравится. Если стены, то сказали бы просто "über den alten Mauern von", тоже устойчивое словосочетание. Но "Gemäuer" - это именно "pile of stone", а по-русски шут знает.. Daum/Schenk, не мудрствуя лукаво, перевели как "каменные стены" :))
2) Вообще-то die Burg ;)
3) Как "кров" я бы Heimstatt не переводил. Кров - это сеновал, на котором я сегодня ночую, или квартира, которую я на пару лет снял. А Heimstatt имеет значение именно своего собственного, родного жилища. Здесь скорее "родовое гнездо".
4) Нет, тут есть разница. Dunst - это именно дымка, испарения (verdunsten - испаряться), которые поднимаются снизу вверх. В отличие от мороси и тумана, оседающих сверху вниз.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
1. Да, тут с кондачка не подберёшь соответствие. Надо подумать.
Это как бы стены, но не совсем. Потому как сложены как бы из циклопических камней/плит. Из-за этого они приобретают большее значение, чем просто стена или кладка.
2. Нелепая описка :(
3. Кров - это не просто временное жилище. Это "бест", где можно отсидеться, переждать опасность, отбиться (как в пакгаузе в "Острове сокровищ").
Недаром говорят - "Они скрылись под покровом (т.е. кровом) ночи." = "Они скрылись под защитой ночи".
А временый характер крова Вы правильно отметили. Потому что сначала так и было. Когда, скажем, было нашествия турков на Венгрию (к примеру), то крестьяне, кто успевал, тот прятался в замке у сеньора, кто-то в монастыре у монахов. И замок и монастырь становились их кровом - местом где они жили и воевали. А турки могли осаждать твердыни и год, и два, и три - пока припасов хватало себе и коням. А в других странах были и более длительные периоды.
А Каладан постоянно отбивался от других домов и императорских войск (когда это было целесообразно). Поэтому временное стало постоянным.
4. Туман испаряется (помните? - тёплая ночь) и поднимается вверх.
Вот, нашёл в словаре: "feuchter Dunst — марь, лёгкий туман".
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Нет ребята, все это конечно интересно, но книга писалась на английском. Немецкие переводчики (честно говоря, в немецком не смыслю ни аза) также не застрахованы от ошибок. Тумана там не было. Туман по английски mist, fog или haze. Была охлажденная роса (испарина) cooled-sweat, которую, как уже выяснилось, несли (bore) на себе древние камни. (Т.к. ancient pile of stone дословно действительно означает древнюю (стариннюю) каменную громаду (или огромное здание)).
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Не было там никакой росы. Значащее слово там feeling - ощущение. Как и никакого "к перемене погоды" там не было.
(в сторону) М-метеорологи... сыноптыки, имать их за ногу.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Хорошо, может я невнимательно читал. А какой ваш вариант перевода? Повторите, если не сложно.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
"It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather."
Ночь была жаркой, но каменная громада замка Каладан, служившего Атридесам домом на протяжении двадцати шести поколений, всё ещё несла в себе волглую прохладу, пропитавшую стены перед переменой погоды.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Я конечно извиняюсь, но "before a change in the weather" смахивает на идиому, a "that cooled-sweat feeling" это "чувство ужаса".
Осмелюсь предложить:
Ночь была жаркой, и каменная громада замка Каладан, служившего Атридесам домом на протяжении двадцати шести поколений, несла в себе то чувство ужаса, которое она приобрела с незапамятных времен.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
http://lib.rus.ec/node/149645#comment-95748
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Первый раз прочитл Дюну в переводе Вязникова, с тех пор другие переводы этой замечательной книги кажутся до невероятности убогими. Хотя вот вроде у Нового прилично переведено.
P.S. Он все же Вязников, а не Вяземский
))
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
http://www.thedune.ru/articles/paul.html
Статья Вязникова о переводах "Дюны" и ошибках в них.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Именно эта статья, напечатанная в качестве послесловия к Дюне, во многом определила мое отношение к переводу Вязникова
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Спасибо за ссылку. Очень интересно. Я уже понял, что это наиболее точный перевод.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Pile of stone - это не "груда камней", по-любому. Слово pile имеет значение (одно из) "огромное здание; особняк; многоквартирный дом", а stone в данном словосочетании (обратите внимание, что stone без s на конце, т.е. нет множественного числа) - это камень как строительный материал, а не "отдельный кусок любой твердой горной породы".
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
sweat - не только "пот", но и "роса".
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
"bore" тут никак не может значить "сверлилось", потому что "сверлилось" - это прошедшее время, т.е. было бы "bored". "bore" - это, помимо прочего, форма прошедшего времени от слова "bear", которое может значить "питать, испытывать (чувство)", либо "нести на себе, иметь (знаки, признаки, следы)", я уж не знаю, какое значение тут больше подходит.
В общем, пользуйтесь правильными словарями - и будет вам счастье.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Оказывается, про это уже написали выше. Сорри.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Отсканировал бы кто «Амбер» в нормальном переводе, потому что ФЛП-перевод читать — сил нет.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Итак, раз пошла такая пьянка, давайте действительно обсудим, какой перевод Хроник Амбера
лучшийчитабельный.На сайте http://faqs.org.ru/literat/amber.htm нашел следующую информацию:
Итак я лично знаком с двумя переводами:
1. ФЛП перевод (или П1?), выложен по адресу http://lib.rus.ec/s/215
2. "Сборная солянка" П2 состоит из:
Девять принцев Амбера (переводчик: Ирина Тогоева)
Ружья Авалона (переводчик: Ю. Соколов)
Знак Единорога (переводчик: Надежда Сосновская)
Рука Оберона (переводчик: Ирина Тогоева)
Владения Хаоса (переводчики: Алексей Пчелинцев, Михаил Пчелинцев)
Карты Судьбы (переводчики: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
Кровь Амбера (переводчик: Нина Белякова)
Знак Хаоса (переводчик: М. Гутов)
Рыцарь Теней (переводчик: Екатерина Доброхотова-Майкова)
Принц Хаоса (переводчик: Е. Волковыский)
Этот вариант у меня есть на бумаге. По-моему, в сети в полном виде не встречается (если ошибаюсь, поправьте). Из двух прочитанных мной вариантов этот безусловно является лучшим
3. Нечто неизвестное, скачанное со Старого Чародея http://lib.rus.ec/s/9197
Это точно не перевод П2 (за исключением первой книги). Но и на ФЛП. (По-моему он гораздо лучше). Был бы очень признателен тому, кто сможет правильно классифицировать этого зверя.
P.S. Может кто-нибудь начать новый блог по Хроникам Амбера, а то тематика обсуждения как-то не соответствует объявленной теме. Или давайте переедем сюда: http://lib.rus.ec/node/135368
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Вот sonate10 в соседнем топике http://lib.rus.ec/node/149866 то же вопрос поднимает: если половину перевода ты основательно поправил, а другая его половина представляется тебе вполне адекватной, то как поступить? Перевести остальное, поуродовав слегка авторские фразы ради отличия от старого перевода, или оставить все хорошо переведенное, приняв на себя обвинения в плагиате? Нечего и думать, выбирается первый вариант. Во избежание.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Странной идеей это было с самого начала: взять чужой текст, и, без согласования с автором, начать его править. Так что нуивот.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Вопрос с правами на перевод - на самом деле, не простой вопрос. А как быть с "авторством" (заметьте, переводчик, таки, не автор текста и его отношения с автором книги сами по себе не такие уж легкие), если текст простой и все его переведут одинаково?
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Вы меня законом не пужайте, и в трёх соснах не запутывайте. Всё очень, очень просто: чужой текст неприкосновенен. Точка. Пириод. Баста. Но пассаран. Не можешь найти автора перевода и/или получить у него разрешение на правку - всё ещё проще: бери оригинал и переводи с оригинала заново, полностью. Патамуштанефиг.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Я только не вижу механизма, который бы позволил улучшать перевод. Зато я вижу, как копирайт на перевод приводит к уродованию книг.
В идеале должно быть так: новый переводчик говорит старому, я хочу улучшить ваш перевод, есть в нем недостатки. Старый переводчик соглашается, просматривает работу нового, они вместе подписывают его и пилят бабло. Потом приходит сверхновый переводчик, ... и пилят бабло на троих. ... при t -> ∞ перевод, в общем, улучшается.
На деле получается: издательство В хочет напечатать книжку, а права на перевод у издательства А. Поэтому В заказывает новый перевод, к тому же такой, чтобы совсем не походил на перевод, принадлежащий А. Иначе А засудит В. Поэтому переводчик уродует то удачное, что уже было достигнуто, параллельно для убедительности меняя имена персонажей. Издательство С .... при t -> ∞ перевод, в общем, становится все хуже и хуже. :(
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Не нравится перевод - напишите свой, лучший. Какой ещё механизма Вам нужен?
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Поверьте, если перевод действительно полностью заново с оригинала - то это невозможно. Ну а если сплагиачено - ну значит сплагиачено. Не надо только это "улучшениями" называть.
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Я охреневаю от этих гуманитариев. :(
Отв: Какой перевод "Дюны" Ф. Герберта лучше?
Я тоже. Но такова жизнь.
Страницы