B268170 Бледный огонь
Опубликовано пн, 13/06/2011 - 03:27 пользователем bokonon83
Forums: Итак, зачем. Во-первых, захотелось узнать мнение по поводу качества стихотворного перевода. Мне показалось довольно интересным, что сравнение двух вариантов перевода поэмы (прозаического и стихотворного) на русский довольно удачно иллюстрирует мысль самого Набокова, о том, что единственным верным переводом стихотворения на другой язык является буквальный подстрочный перевод. Ну и, наконец, хотелось обратить внимание на метафизическую составляющую набоковского творчства, т.к. 90% читателей считают его автором единственного порнографического (хотя где там порнография?) романа «Лолита». Да и в этом самом романе за деревьями леса не видят… (это не упрек, я и сам обычно ничерта в его романах не понимаю, но ритм и структура прозы завораживают настолько, что отрваться невозможно). Цитата:
Цитата:
Кстати, для сравнения хочется привести еще одно стихотворение самого ВН про попытку реального человека поместить самого себя в воображаемый христианский рай: Посчувствуйте разницу... Возвращаясь к тексту поэмы: Цитата:
Затем Шейд описывает институт по исследованию паронормальных явлений, в котором он читал лекции: Цитата:
Довольно интерсно, что тот же убитый друг (Юрий Рауш?) появлялся и в другом, более раннем стихотвении: Далее Шейд описывает сердечный приступ и то, что он увидел в момент клинической смерти: Цитата:
Затем он читает заметку о женщине, которая тоже видела фонтан в момент клинической смерти. Впрочем, оказывается что это только опечатка (mountain а не fountain): Цитата:
Интересно отметить, что гора (а не фонтан) как символ смерти появляется у Набокова в одном из ранних стихотворений: Так же есть отличный прозаический кусок, иллюстрирующий мысль Шейда, что именно это совпадение и этот обман являются доказательством существования потустороннего мира. Предварительные сведения: Чернышевский потерял сына и с тех пор ему все время казалось что мир призраков как сквозняк сквозь щели проникает в мир реальный. И вдруг, перед самой смертью: Итак, возвращаясь к теме стихотворного перевода. Мне показалось что переводчик искуственно навязывает стихотворный ритм, напоминая при этом оперного певца, придумавшего во время арии прыгать на одной ножке - для пущей так сказать выразительности. А неизбежные при этом искажения простого и ясного Набоковского текста, перевод явно не украшают. Цитата: Теперь сформулируем наш вопрос точнее: могут ли такие рифмованные стихи, как «Евгений Онегин», быть и в самом деле переведены с сохранением рифм? Ответ, конечно же,◦— нет. Математически невозможно воспроизвести рифмы и одновременно перевести все стихи буквально. Но, теряя рифму, стихи теряют свой аромат, который не заменят ни пояснительные сноски, ни алхимия комментариев. Следует ли тогда удовлетвориться точной передачей содержания и совершенно пренебречь формой? Или же следует допустить подражание стихотворной структуре, к которой то тут, то там лепятся исковерканные кусочки смысла, убеждая себя и читателя, что искажение смысла ради сладкой-гладкой рифмы позволяет приукрашивать или выкидывать сухие и сложные отрывки? Меня всегда забавляет избитый комплимент, которым одаривает критик автора «нового перевода». «Как легко читается»,◦— говорит критик. Другими словами, щелкопер, никогда не читавший оригинала, да и не знающий языка, на котором этот оригинал написан, превозносит подражание за его легкость, ибо плоские банальности заменили в нем все трудные места, о коих он не имеет ни малейшего представления. «Легко читаемый», как же! Ошибающийся школьник меньше глумится над древним шедевром, чем авторы таких коммерческих рифмованных парафраз; как раз тогда, когда переводчик берется передать «дух» оригинала, а не просто смысл текста, он начинает клеветать на переводимого автора. Я позволил себе выделить некоторые места. Если кого-то заинтересовала поэма или тема метафизики в стихах Набокова, можете читать дальше: А теперь несколько выдержек на тему работы творческого сознания (со стихотворным переводом, раз уж начали): Цитата:
И для контраста чисто прозаическое выражение подобной же мысли (Истинная жизнь Севастьяна Найта): В связи с этим вспомнился недавно отсмотренный фильм «Области тьмы». Общая глупость сюжета заключается как раз в том, что человек с помощью наркотика включает свой мозг на полную катушку и оказывается счастлив в том состоянии… Тогда как 90% народонаселения (и я в том числе) обычно стараются свой мозг отключить различными способами (от выпивки до телевизора). Или хотя бы поставить на паузу. Вот, а что мы видим в фильме? Конечно, если мозг героя – только калькулятор для подсчета финансовых рисков, то пожалуй, эта таблетка может принести счастье данной особи… Но они сами намекали что он писатель… А больше всего понравилась основная мысль фильма: жри правильные наркотики в соответсвии с расписанием и будет тебе счастье.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Саша из Киева RE:Человечество - это народы 14 мин.
Саша из Киева RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день Саша из Киева RE:Молодость республики 1 день s_Sergius RE:Древний Рим. Подборка книг 3 дня Саша из Киева RE:Соха и Пятикнижие 3 дня sem14 RE:Не удаётся добавить книгу 1 неделя Саша из Киева RE:Живу я в мире только раз... 1 неделя Саша из Киева RE:Герои Израиля 1 неделя Саша из Киева RE:Этот контрастный мир 1 неделя sibkron RE:Международная Букеровская премия (лауреаты) 1 неделя Саша из Киева RE:Братья родные 1 неделя nehug@cheaphub.net RE:не открывается книга 2 недели nehug@cheaphub.net RE:Доступ 2 недели sibkron RE:«Македонский роман XXI века 3 недели sem14 RE:Рассказы Южных морей 3 недели weis RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 3 недели arkadybi RE:Абонемент 3 недели babajga RE:Комната в башне 3 недели Впечатления о книгах
Лысенко Владимир Андреевич про Видум: Дорогами алхимии [СИ] (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
20 07 Книга мне понравилась, читается легко. Оценка: хорошо
polyn про Кожевникова: Игра на жизнь (Детективы: прочее)
19 07 С огромным удовольствием прочитала новый роман Кожевниковой, написанный на стыке жанров криминальной мелодрамы и боевика. Приятно узнать, что в нашем эгоистичном мире еще остались неравнодушные люди. Оценка: отлично!
Лысенко Владимир Андреевич про Дроздов: Волхв пятого разряда [СИ] (Боевая фантастика, Приключения: прочее, Самиздат, сетевая литература)
18 07 Раньше книги автора читал с удовольствием, но последние такая гадость, нечитаемо. Оценка: нечитаемо
StrelaVV про Ренгач: Кланы вне закона [litres] (Боевая фантастика, Попаданцы)
18 07 Мне понравилось, необычный сюжет, динамичный, много плюшек ГГ не напрягают. Рекомендую Оценка: отлично!
Skyns71 про Маккевин: Слово об исповедническом, страстотерпческом и восьми мученических подвигах святого Андрея Кураева (Юмористическая проза)
17 07 Тот случай, когда некто писал только на заборах - но внезапно открыл для себя интернет. Оценка: нечитаемо
Bullfear про Бостром: Искусственный интеллект. Этапы. Угрозы. Стратегии [Superintelligence: Paths, Dangers, Strategies ru] (Околокомпьютерная литература, Научпоп)
17 07 Позвольте резюмировать книгу "Я философ, который не шарит в матчасть. Но очень боюсь, что появится злой ИИ и уничтожит жизнь на земле". Во первых, написано крайне занудно. Во вторых устарело, поскольку написано аж ……… Оценка: нечитаемо
Колибря про Тимур Машуков
17 07 читать невозможно..согласна со Жмека..полный отстой.написано,что автор 78 г.р.может 2008?)))ходячий спермотоксикоз..задрали влажные фантазии импотентов. Оценка-ОТВРАТИТЕЛЬНО.
voronin345 про Трофимов: Казачий князь [litres] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Попаданцы)
17 07 из грязи в князи.........какой князь, такая и книга. Оценка: нечитаемо
Isais про Ремарк: Три товарища [Drei Kameraden ru] (Классическая проза, О войне)
15 07 Иной раз и литреснутые файлы на что сгодятся -- вот, не пришлось сканировать -распознавать самому, всё меньше трудов.
Harryfan про Орлов: Расходный материал [СИ] (Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
15 07 В отличие от СИшной версии, здесь сюжет начинается с полуслова, из ниоткуда. Неудачный вариант огрызка от издательства. Оценка: плохо
udrees про Михайлов: Без пощады (Боевая фантастика)
14 07 Достойная книга про выживание в замкнутом мире астероида. Написано хорошо, читается просто, описание тоже похвальное, где по мелочам, где подробнее. Главный герой тоже не простой, калека, с протезами, но тем не менее с целью ……… Оценка: отлично!
udrees про Линдквист: Блаженны мертвые [Hanteringen av odöra ru] (Ужасы)
14 07 По книге даже фильм сняли, но фильм как водится, не передает и десятой доли переживаний и явлений книги. Даже персонажей немного заменили, видимо убрали телепатию, политиков, бюджет фильма не позволил собрать массовку, конец ……… Оценка: отлично! |
Отв: B268170 Бледный огонь
?