Просьба к библиотекарям

Обнаружил на «Либрусеке» свой перевод «Троих в лодке...» Джерома К. Джерома (289475). Это версия восьмилетней давности, не прошедшая ни редактуры, ни корректуры (т.к. издательство, заказавшее перевод, на последнем этапе закрыло проект). Попросил одного из библиотекарей эту версию обновить. Вместо этого библиотекарь добавил новую (398563), а старую (289475) сохранил. Старую я удалил, но библиотекарь ее восстановил (и, мало того, закрыл к ней доступ). В данный момент она дублирует новую, корректную (что, между прочим, противоречит вашему правилу: «Воздержитесь от засорения библиотеки черновиками...»). Убедительно прошу либо 1) удалить версию 289475, как старую некорректную при наличии новой корректной, либо 2) обновить версию 289475 до 398563, а 398563 удалить как дубль. Я понимаю, что законодательству Эквадора закон не писан, и можно игнорировать мнения авторов по поводу размещения на «Либрусеке» их текстов. Но то, что вы не позволяете авторам элементарно обновить некорректную версию корректной, — это уже слишком.

Проблема в том, что старая версия - с иллюстрациями, которых в новой версии нет. Вы скажете - издания с иллюстрациями не было, но ведь издания вообще не было. А иллюстрации очень неплохие...

Цитата:
Но то, что вы не позволяете авторам элементарно обновить некорректную версию корректной, — это уже слишком.

А что , вам запретили добавлять новую версию? Вроде добавилась спокойно...

Уважаемый Гай Север!

Библиотекари правильно сделали, что не позволили удалить старую версию (по указанной товарищем laurentina1 причине).

Но и Вы тоже правы, когда хотите, чтобы старая версия не вводила читателя в заблуждение.
Предлагаю Вам такой компромисс: напишите достаточно подробный комментарий к старой версии (на сайте есть такая возможность - комментировать книги), где, в частности, укажите на наличие новой версии и на те основания, по которым Вы считаете, что лучше читать новую версию.

С уважением,
VolgoDon

Да можно спокойно и в аннотации отметить, что версия неправленная/ некорректированная и дать ссылку на новую. Но по вышеуказанным причинам хотелось бы с иллюстрациями сохранить. Или переделать, выправив ошибки, но сохранив иллюстрации

Если вы хотите сохранить иллюстрации, можно перенести их из старой версии в новую, а черновик убрать. Только я не знаю как. М.б. кто-нибудь поможет? Буду признателен. Держать старую только из-за иллюстраций смысла нет (тем более, если комментарий будет отсылать читателей к новой, получится, что читателю предлагают смотреть картинки здесь, а читать текст в другом месте).

Это может сделать любой фб2-верстальщик, время бы только выкроить...

В принципе, если книга не издана, то нет никаких оснований привязываться к старой версии. Стоит перенести иллюстрации в новую - как просит автор.
Единственное пожелание - сверить, действительно ли новая является улучшенной версией.
(К автору - о проверке: ничего личного, но, к сожалению, авторы нередко пытаются подсунуть фейк вместо качественной версии)

Стоит-то стоит, кто бы еще этим занялся...

Доброго времени суток.
Возник вопрос: я сейчас оформляю в фб2 книгу автора, который зарегистрирован на сайте (http://lib.rus.ec/a/33225). Вычитываю без оригинала, используя доковский файл из простора интернета. Стоит ли ее выкладывать на Либрусек?

Конечно.

А иллюстрации откуда взялись, если издания не было?

Наверное, сетевые, но очень неплохие... Жаль, что не знаем, кто художник...

Уважаемые библиотекари,

Вот новая версия «Троих в лодке..»: http://lib.rus.ec/b/400286/ (спасибо пользователю V_E, который подготовил файл). В ней присутствуют все изображения из старой (http://lib.rus.ec/b/289475) и добавлено послесловие с фотографиями из печатного издания. Просьба старую версию удалить.

А что ж старый добрый перевод *Салье* чем плох?, я дык вырос на нем и кого хрена должен читать непонятно что, но новое?!

Ser9ey, автор имел в виду старую версию ЕГО перевода, а не все прежние версии вообще.
А перевод неплох, мне понравился

Переводили лучче б то, что не было переведено, тово же Хемингуэя, его «Смерть после полудня».
…вон Соната бескорыстно Дженингса перевела, а етот бабло на популяре зарабатывает, мине он безразличен.

Бескорыстно учите английский, а лучше напишите себе «Троих...» сами — Джером в свое время тоже получил гонорар.

Ага, Джером один раз написал, а вы всей сворой гонораритесь на нем уже сто лет... Ясно, что для понтов лучче пепеперевести Шекспира аль Джерома.
А бескорыстных переводчиков здесь хватает* да и писателей тоже*, хотя бы упомянутая мной Соната. И переводит она редкие вещи, которые вам "профам" впадлу переводить.

Увы, «впадлу». У каждого своя работа, свои расходы, свои иждивенцы и т.п. А вы с Сонатой, очевидно, как раз богатые наследники.

Гай Север написал:
Увы, «впадлу». У каждого своя работа, свои расходы, свои иждивенцы и т.п. А вы с Сонатой, очевидно, как раз богатые наследники.

Кесарю кесарево.
...но я, блин, новоявленные переводы классиков и на гектар к сабе не падпущу.

Экий изысканный стиль общения.
На уровне "граматнасти".

А то.

Так ведь старую с иллюстрациями уже объединили с новой. А та, что без иллюстраций - это ведь тоже новая отредактированная версия, не так ли? Тогда тоже имеет право на существование, у многих читателей их ридеры не позволяют видеть картинки, мы так обычно и храним - версия с иллюстрациями и версия без иллюстраций

Почему не видно результатов объединения? Старая версия (http://lib.rus.ec/b/289475/) по-прежнему содержит тот черновой текст, о замене которого я просил с самого начала. Еще раз убедительно прошу сделать так (неважно как), чтобы на «Либрусеке» осталась только последняя, корректная версия, которая в данный момент находится по адресу (http://lib.rus.ec/b/400286).

Ясно, кто-то перепутал, и заменил не ту версию. Сейчас исправлю

Спасибо. Теперь, как минимум, соблюдается уважение к читателю — предлагать ему текст с неадекватным количеством опечаток было некорректно :).

Аватар пользователя Isais

Гай Север написал:
...соблюдается уважение к читателю — предлагать ему текст с неадекватным количеством опечаток было некорректно :).
Эх, если бы все так рассуждали...

.

Здравствуйте!
Имею ли я право сменить названия выложенных в библиотеке своих книг на издательские?
И второе - могу ли я убрать пометку СИ, так как черновики ничем не отличаются от печатного варианта?

Саргай написал:
Здравствуйте!
Имею ли я право сменить названия выложенных в библиотеке своих книг на издательские?
И второе - могу ли я убрать пометку СИ, так как черновики ничем не отличаются от печатного варианта?

Цитата:
- Имею ли я право?

- Имеете.

- А могу?

- Нет, не можете.

А, если серьёзно, то речь, наверно, идёт о ЕИВ баталионах? Мне кажется, что стоит в поле Дополнительной информации оставить СИ название (чтобы находилось поиском), а название сделать издательским. Тогда и обложку и прочие издательские данные стоит привести в соответствие.

http://lib.rus.ec/b/399463/read

http://lib.rus.ec/b/397364

прошу эти книги убрать.
во-первых, "Ни жив, ни мертв" - это черный-черный черновик. очень черный - я просто учился, что называется.
во-вторых, "Наемник" - поимейте совесть, денег и так нет, так теперь еще и гонорар не получу, сперли книгу и рады.
если уж на то пошло и вы говорите "выложил в сеть - не жалуйся", то ознакомьтесь с правилами самиздата. тырить произведения, тем более неправленые, с морем опечаток и прочего, с непрописаными как следует диалогами - не самое лучшее занятие.

в конце концов - ознакомиться кто с черновиком, решит, что это и есть произведение - и на его бумажный вариант будет шипеть и святой водой плескать.

Аватар пользователя Миррима

185851 написал:
http://lib.rus.ec/b/399463/read

http://lib.rus.ec/b/397364

прошу эти книги убрать.
во-первых, "Ни жив, ни мертв" - это черный-черный черновик. очень черный - я просто учился, что называется.
во-вторых, "Наемник" - поимейте совесть, денег и так нет, так теперь еще и гонорар не получу, сперли книгу и рады.
если уж на то пошло и вы говорите "выложил в сеть - не жалуйся", то ознакомьтесь с правилами самиздата. тырить произведения, тем более неправленые, с морем опечаток и прочего, с непрописаными как следует диалогами - не самое лучшее занятие.

в конце концов - ознакомиться кто с черновиком, решит, что это и есть произведение - и на его бумажный вариант будет шипеть и святой водой плескать.


Уважаемый... Упреки по поводу "тырить" следует обращать к Вашим поклонникам и читателям: ведь это кто-то из них принес в клювике сюда ваш опус. Читайте Правила: библиотека пополняется по принципу вики.
Что до "удалить". Увы. Можно только заменить на другую версию. Это обычная практика: черновик заменяется чистовиком.

ЗЫ. Чистая ИМХА, не как от библиотекаря, а сугубо лично...

Цитата:
...в конце концов - ознакомиться кто с черновиком, решит, что это и есть произведение...

Угу.

http://lib.rus.ec/b/399463

прошу дополнить, что это черновик первой версии - что бы не думали, что это оригинальное произведение.

http://lib.rus.ec/b/397364

черновик опять же.
удалите его, пожалуста - просто реально стыдно, что эту хрень написал.
первый опыт, так сказать, разумеется комом.

На ошибках учимся, опять же...

Уважаемые библиотекари! Могу ли я - как автор опубликованных здесь книг - получить доступ к их текстам (для правок)?
Екатерина Юрьева - http://lib.rus.ec/a/65029

Заранее благодарна!:)

Аватар пользователя alexej36

Так он у Вас и так есть. Скачивайте, открывайте в программе FictionBook Editor и правьте.

alexej36 написал:
Так он у Вас и так есть. Скачивайте, открывайте в программе FictionBook Editor и правьте.

Спасибо! Но, боюсь, я с этим не справлюсь, хотя и попытаюсь разобраться. (Наивно надеялась, что есть кнопка, вроде "Правка", с помощью которой можно будет исправить несколько слов в тексте.)

laurentina1 написал:
Добро пожаловать!

Благодарю за любезный прием!:)
Аватар пользователя Isais

kjurjeva написал:
alexej36 написал:
Так он у Вас и так есть. Скачивайте, открывайте в программе FictionBook Editor и правьте.

Спасибо! Но, боюсь, я с этим не справлюсь, хотя и попытаюсь разобраться. (Наивно надеялась, что есть кнопка, вроде "Правка", с помощью которой можно будет исправить несколько слов в тексте.)

Нет, он-лайн правки в библиотеке нет. ВСЕ файлы добавляются как отдельные сущности и сохраняются в базе. И ради исправления 2-3-5 слов или букв перезаливка файлов нецелесообразна.
Это предупреждение во избежание недоразумений.

Isais написал:
kjurjeva написал:
alexej36 написал:
Так он у Вас и так есть. Скачивайте, открывайте в программе FictionBook Editor и правьте.

Спасибо! Но, боюсь, я с этим не справлюсь, хотя и попытаюсь разобраться. (Наивно надеялась, что есть кнопка, вроде "Правка", с помощью которой можно будет исправить несколько слов в тексте.)

Нет, он-лайн правки в библиотеке нет. ВСЕ файлы добавляются как отдельные сущности и сохраняются в базе. И ради исправления 2-3-5 слов или букв перезаливка файлов нецелесообразна.
Это предупреждение во избежание недоразумений.
Кроме того, файл заьлокирован от правок и заменить его могут только библиотекари

Isais написал:
И ради исправления 2-3-5 слов или букв перезаливка файлов нецелесообразна.
Это предупреждение во избежание недоразумений.

Я бы сказал, что она вполне целесообразна, если у того, кто правит, имеются веские основания полагать, что больше в книге ошибок не осталось. Такая уверенность обычно возникает после внимательного прочтения всей книги.
А вот если просто мельком заметили опечатку, то перезаливать всю книгу ради её исправления не стоит. Потому что, может, их там ещё 500, не наперезаливаешься.

kjurjeva написал:
alexej36 написал:
Так он у Вас и так есть. Скачивайте, открывайте в программе FictionBook Editor и правьте.

Спасибо! Но, боюсь, я с этим не справлюсь, хотя и попытаюсь разобраться. (Наивно надеялась, что есть кнопка, вроде "Правка", с помощью которой можно будет исправить несколько слов в тексте.)

laurentina1 написал:
Добро пожаловать!

Благодарю за любезный прием!:)

Правку ошибок можете сделать в ручную в блокноте, или в анологичной блокноту, бесплатной проге Акелпад. Извлекаете архиватором(типа 7-zip,win rаr,HaoZip) книгу из зип архива и правте текст! Но правка книги делаетса если в тексте много ошибок, штук 20 и более.

Отметьтесь для порядка в этой теме - http://lib.rus.ec/для_авторов
И - Добро пожаловать!

X