A643 Автор неизвестен
Опубликовано ср, 29/04/2009 - 06:44 пользователем lankier
Forums: Не нравится мне, что "Автор неизвестен" в библиотеке это last-name, при отсутствующем first-name. Это неправильно с точки зрения fb2. Когда к библиотеке прикрутят синхронизацию fb2 с базой данных, библиотека будет выдавать заведомо невалидный файл. Правда альтернативные решения тоже не очень... Разбить на "Автор" и "неизвестен" - криво. Писать "Автор неизвестен" в nickname - пожалуй самое правильное решение, но не уверен, что и либрусек и программы-библиотекари воспримут это корректно. Есть какие-нибудь мысли по этому поводу?
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Belomor.canal RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 21 час
laurentina1 RE:Ирина Александровна Велембовская - Немцы 1 день Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 4 дня Саша из Киева RE:Избранное 1 неделя Alligatoreader RE:Багрепорт - 2 1 неделя fedor.de RE:Отображение страницы Librusek 1 неделя Isais RE:Чиполь Сергеевич Наглецов - Огненный дракон [СИ] 1 неделя kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 1 неделя blahblahblah2024 RE:Беженцы с Флибусты 1 неделя sem14 RE:Что читать о блокаде Ленинграда. Подборка книг 2 недели sem14 RE:Михаил Юрьевич Берг - Андеграунд. Итоги. Ревизия_5 3 недели TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 4 недели Oleg V.Cat RE:B343695 Александр. Книга 1 4 недели Isais RE:Калибрятина/Самиздатина 1 месяц md2k15 RE:Относительно Вархаммер 40 000 1 месяц tvnic RE:"Коллектив авторов" 1 месяц SergL197 RE:Регистрация 1 месяц ejik.v RE:Viva Stiver! 1 месяц Впечатления о книгах
андрей169 про Шалашов: Господин следователь 1 [СИ] (Альтернативная история, Исторический детектив, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Забавная книга. Мне лично зашло хорошо. С продолжением обязательно ознакомлюсь. Оценка: хорошо
udrees про Баковец: Не тот господин 3 (Порно, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Книга строго для отдыха мозгов, тем кому нравится читать про влажные подростковые фантазии про гарем, воплощенные в реальность, и сексуальные подвиги, перемешанные с фэнтези. Герой настолько крут, что особо не заморачивается ……… Оценка: неплохо
udrees про Михайлов: Без пощады. Книга 3 [СИ] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Последняя книга из серии, но не последняя книга про месть киборга Вертинского. Написано в том же стиле, что и предыдущие книги. Описание во многом уделено экшену, поэтому всегда держит в тонусе, сражения, драки, убийства и ……… Оценка: отлично!
lukmak про Сочинения Иосифа Бродского в 7 томах
29 11 Бродский - гений. А кто его не понимает - что ж... Он непрост. Но, ребята, если вы его не понимаете - может, это ваша проблема?.. И пиндосы тут ни при чём.
nik_ol про Донцова: Амур с гранатой (Иронический детектив, Детективы: прочее)
27 11 Конечно, я рада, что книги Донцовой выходят и выходят, но неужели, если она сама их пишет, то не помнит, что «старичок» был не Коробков, а Гри, её первый муж, до Ивана в этой серии?! Или всё-таки литературные негры клепают?! Оценка: неплохо
neletay про Котов: Ценитель [СИ] (Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература, Приключения)
27 11 Прочитала только несколько первых глав - и уже очень, очень нравится. Нравится все - сюжет, стиль, язык, ГГ, а также автор, который за всем этим видится. С удовольствием читаю дальше, надеюсь не разочароваться.
Lan2292 про Ермаков: Май, весна и апокалипсис. Книга 1 (Боевая фантастика, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
27 11 Так себе чтиво, но не скучно. Оценка: неплохо
Chernovol про Коровин: После «Украины» (Политика, Публицистика)
25 11 Интересно, такие книги кто-то покупает или их бесплатно раздают. Оценка: нечитаемо
sem14 про Лазарис: Белая ворона (Историческая проза)
25 11 Леонид Гомберг 24 июля 2007 Роман известного в Израиле прозаика, поэта и переводчика Владимира Лазариса «Белая ворона» (Тель-Авив: Ладо, 2003) в этом году был включен в «лонг-лист» популярной премии «Букер». И это ……… Оценка: отлично!
decim про Осне Сейерстад
25 11 Попробовала бы Сурайя-реис не подать в суд! Муж бы убил. "Для контекста добавлю, что после публикации книги семья героя подала на Сейерстад в суд за клевету, но после апелляции писательница была признана невиновной, а через ………
tvv про Кич: Большой дом [СИ] (Ужасы, Мистика, Фанфик, Юмористическое фэнтези)
24 11 Совершенно замечательное "Оккультное Простоквашино".
decim про Галинакс: Женщина-рыцарь. Самые необычные истории Средневековья (Исторические приключения, История)
24 11 А вот это уже лучше. Подлинник на сей раз не знаю, а компиляция - явно автор чем-то вдохновлялся, но не ссылается на - получилась годная, и хорошо подобраны иллюстрации. Неплохо. Оценка: неплохо |
Отв: A643 Автор неизвестен
Тут ничего, кроме «костылей» (что last-name, при отсутствующем first-name, что nickname) не придумаешь — расплата за непродуманность *.fb2. Аналогичный случай — «Коллектив авторов», такая же фигня. Просто *.fb2 не учитывает других типов авторства, кроме авторства «основного текста». В книге может быть составитель или ответственный редактор, например. И вроде бы в *.fb3 Грибов собирается дело с этим поправить.
Отв: A643 Автор неизвестен
А где это так? Вроде бы либо "Автор неизвестен" - фамилия, либо имя, но тогда есть и "фамилия": Анекдоты, Эпос и проч.
В списке невалидных это правится вычитывающими регулярно, но можно и отдельно выделить в библиотеке группу файлов с этим пороком и долить их в список с соответствующей пометкой. Хм. А что, разве это уже не сделано?
Отв: A643 Автор неизвестен
Вопрос в том, что фамилия без имени это невалидно с т.зр. fb2. Может это не так уж страшно, но вдруг кто-нибудь что-нибудь интересное посоветует.
upd.
О, кстати. Может тогда его для консистентности переименовать в "Автор неизвестен -" "разное".
Тогда у всех неизвестных авторов в first-name будет одинаково. Плюс валидно с т.зр. fb2.
Отв: A643 Автор неизвестен
Отв: A643 Автор неизвестен
По-моему, лучше не надо. Если не ошибаюсь, "Автор неизвестен" был создан либрусеком автоматически, значит, если его переименовать, то заливка первой же книги без автора снова создаст ещё одного "Автор неизвестен".
Отв: A643 Автор неизвестен
Вроде для этого есть алиасы авторов. "Автор неизвестен - Разное" сделать основным, а просто "Автор неизвестен" алиасом к нему. Тогда должно автоматически исправляться. Или нет?
Отв: A643 Автор неизвестен
Ну, наверное, да. Но... э-э... зачем?
Отв: A643 Автор неизвестен
Дело в том, что нежелательно создавать "дерево алиасов", то есть все, что сейчас подсоединено к 643-му - нужно будет оторвать и пришить к новому протезу. А это - целая туча работы, бессмысленной и бесполезной.
Отв: A643 Автор неизвестен
Я же выше писал. Сделать синхронизированный документ валидным.
Плюс ещё к этому - в программах-библиотекарях сортировка идет по фамилии. Путаница будет. И вот ещё. Всё-таки правильно везде сделать "Автор неизвестен" как last-name. Для удобства сортировки.
Ну и у всех остальных неизвестных авторов - "Автор неизвестен" это first-name, а этот какой-то исключительный. :)
Переименовать нынешнего в "разное" и создать нового без "разное" алиасом к нему. Вроде не так уж сложно.
Отв: A643 Автор неизвестен
Ну я вообще-то не фанат валидности как самоцели.
"жанр нужно писать именно в Фамилию, чтобы поиск работал"
http://lib.rus.ec/node/105740
Отв: A643 Автор неизвестен
Это не (совсем) самоцель. Это надо, чтобы другие программы работали нормально. Стандарты, типа.
Понятно. Но как-то это неправильно подстраиваться под движок сайта.
Отв: A643 Автор неизвестен
Собственно, нам никто не запрещает предлагать изменения в движке. Ларин, если не ошибаюсь, это дело вполне приветствует. Только к нему нужно идти как к начальству: не с проблемой, а с решением. То бишь, 1) определить проблему, 2) определить решение, 3) найти в коде движка нужную часть, 4) и переписать её. А уж потом к Ларину.
В идеале надо бы иметь локального либрусека, для отладки...
Отв: A643 Автор неизвестен
Посмотрел код. Там сейчас ищется по полному соответствию first/last/nickname:
$w .= " AvtorId = '$ask' OR FirstName = '$ask' OR LastName = '$ask' OR NickName = '$ask'";
И находит только одного "Автор неизвестен". Потому, что у остальных неизвестных авторов в имени присутствует тире. Так что это (уже) не проблема движка, надо только решить, как правильно обзывать этих неизвестных.
Мне всё-таки больше нравится решение что "Автор неизвестен" это "родовое имя" :) А жанр - first-name.
Отв: A643 Автор неизвестен
(поигравшись с поиском) Действительно, теперь ищет и по первому имени... ну значит требование "жанр нужно писать именно в Фамилию, чтобы поиск работал" устарело.
Кстати, забавный глюк, если в поиск (тот, что справа вверху) задать "неизвесте", то результатов не выдаёт, а выбрасывает на вот эту книжку http://lib.rus.ec/b/119070 . Повторить этот эффект используя адресную строку ( http://lib.rus.ec/booksearch?ask=неизвесте ) почему-то не получается.
Упдате: точнее, получается, только если не копипейстить в адресную строку, а кликнуть на линке. Видимо, файрфоксовый эффект какой-то.
Отв: A643 Автор неизвестен
У меня во всех случаях ведет на эту книгу. Похоже, поиск выдал только один результат. Т.е. это не глюк. А неизвестные авторы не найдены, потому что поиск авторов идет по полному совпадению, а не по части.
Отв: A643 Автор неизвестен
То есть это одна-единственная книга, в названии которой есть подстрока "неизвесте"? Ой что-то сомневательно мне...
Отв: A643 Автор неизвестен
Я тут у себя проверил прямым запросом к базе данных:
select Title from libbook where Title like '%неизвесте%'
Так и есть. Только одна книга, точнее несколько вариантов одной книги:
UFO - Враг неизвестен
UFO: Враг неизвестен
UFO: враг неизвестен
UFO: враг неизвестен [= Враг неведом]
Отв: A643 Автор неизвестен
Угу. Не глюк, значит. Эт хорошо.
Отв: A643 Автор неизвестен
А FBE говорит что валидно. С именем без фамилии аналогично.
Отв: A643 Автор неизвестен
По схеме не может быть last-name без first-name. Это ошибка. Вот пример:
gomer.fb2:9: element last-name: Schemas validity error : Element '{http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0}last-name': This element is not expected. Expected is one of ( {http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0}first-name, {http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0}nickname ).
Возможно в FBE оторвали эту проверку. С другой стороны оно и понятно, как тогда правильно описывать к примеру Гомера. Можно сделать его имя как nickname, тогда будет валидно. Ну я не знаю...
upd.
Ну хорошо. Вот возьмем того же Гомера. Гомер это что, имя? фамилия? или прозвище?
(Надо голосование устроить, а то давно не было)
Отв: A643 Автор неизвестен
Гомер — это имя. Не фамилия и не прозвище. :)
Отв: A643 Автор неизвестен
пруфлинк?
Отв: A643 Автор неизвестен
Образование нужно хоть маленькое, но иметь, никакими «пруфлинками» его не заменишь. :)
Не было в системе имён античной Эллады никаких фамилий. К имени если и добавлялось, то прозвище — преимущественно географического вида (Аристотель — Аристотель Стагирит = Аристотель из Стагир). Также были в ходу отчества — Аякс Теламонид = Аякс сын Теламона.
Отв: A643 Автор неизвестен
Ну и где написано, что единственное имя в древности это first-name а не last-name?
И почему это не отчество?
Отв: A643 Автор неизвестен
Теламонид — это как раз отчество (патроним). Я же это чётко и указал — «Также были в ходу отчества — Аякс Теламонид = Аякс сын Теламона». :)
А насчёт отсутствия фамилий — всё просто. Фамилия — это родовое имя, которое передаётся на протяжении скольких-то поколений. Однако те имена, которые давались древними эллинами своим детям, никому впоследствие не передавались, они были сугубо личными именами.
Отв: A643 Автор неизвестен
Поставлю вопрос по другому. Имя в древности это аналог современного имени или всё-таки современной фамилии - более уникальной части полного имени? Как мне кажется, имя в древности это не современная фамилия, но и (ещё в бОльшей степени) не современное имя, т.к. более уникальное.
Отв: A643 Автор неизвестен
Ещё раз. Есть личное имя — имя, которое принадлежит лицу и только ему, оно никому не передаётся и только в случае мужского имени может служить также патронимом, отчеством. Есть родовое имя, которое передаётся в череде поколений, — это и есть древний аналог нашим фамилиям. У эллинов таких родовых имён не было — в противоположность ромеям (римлянам), у этих родовые имена были.
Что ты понимаешь под большей или меньшей уникальностью — мне не понятно. Потому что у эллинов имена повторялись будь здоров, хотя и не так часто как у нас, поскольку мы пользуемся в основном «списочными» именами. Возьми тех же самых ахейских вождей у Гомера — и сразу будут тебе два Аякса, совсем-совсем не родственника. :)
ЗЫ. Заметь, что у древних ручисей также не было фамилий, были только имена и отчества, фамилии появились мно-о-ого позже. Какой-нить Святополк как личное имя волне идентичен Александру. К которому добавляется при необходимости только отчество, никак не родовое имя. Ну и прозвища, конечно, были, как без них-то, без кликух. :)
Отв: A643 Автор неизвестен
Убедил. Т.е. Гомера надо переносить в first-name?
Отв: A643 Автор неизвестен
Ну, конечно! :)
Отв: A643 Автор неизвестен
Кстати. Надо бы файл посмотреть. Ругань валидатора на отсутствие соответствующего тега легко обходится созданием пустого тега. Валидатор не проверяет на присутствие в тегах текста, только их наличие. К примеру, файл с пустым тегом book-title считается валидным. 8(
Отв: A643 Автор неизвестен
Кстати, к этому же.
Во многих старых файлах "дескрипшен" как бы поправлен в библиотеке, но остался прежним в самом файле. Чаще всего это касается автора и жанра.
А нельзя программно поправить файловые дексрипшены в соответствии с библиотечными?
Отв: A643 Автор неизвестен
... и названия. Особенно полезно, когда добавляются альтернатиные названия книг. Хотя некоторые утверждают, что это неправильно. :)
А еще можно поправить lang, translator и sequence. Итого 6 из 11 полей в title-info.
Чисто теоретически также могут меняться annotation и coverpage - но там с синхронизацией есть сложности.
Остались без возможности изменения - keywords, date и src-lang.
Ну я про это и писал в первом посте - синхронизация базы данных и fb2 файла. Рано или поздно, когда-нибудь прикрутят. :)
Отв: A643 Автор неизвестен
Да-да, это неправильно! :) Значительную часть этих «исправленных» названий — ту, в которой в скобках прибавлен переводчик, — можно сократить «назад»: если ввести для переводных публикаций обязательное указание переводчика в тех же самых скобках из поля <_translator> в *.fb2. :)
Другую часть «расширенных» названий можно сократить, если составить хороший библиографический список в описании автора. Тогда станет наглядной отнесённость разных по названию переводов к одному оригиналу. Или иной способ для того же — добавить в строку произведения позицию из <_src-title-info>/<_book-title>.
Ну и так далее.
То есть, прежде чем переносить в дескрипшены исковерканные названия нужно с этими названиями хорошенько разобраться — большинство из них легко ликвидируются. :)
Отв: A643 Автор неизвестен
На счет переводчиков в названии - соглашусь. Это направильно, для этого есть снец. тег. А вот альтернативные названия - пока только так. И библиография не выход. Либрусек и программы-библиотекари не умеют искать в библиографии.
Все-таки в основном название расширяют альтернативными именами. Изредка - "(с иллюстрациями)" и "(другой перевод)". Для того, чтобы не удалили как дубль. Другого способа избежать неоправданных удалений я не знаю. (Вот когда выйдет fb3, а лучше fb4 - вот тогда можно будет всё делать правильно :))
Отв: A643 Автор неизвестен
Отв: A643 Автор неизвестен
Ну так я ведь специально воспроизвёл вариант не только при помощи библиографического списка в описании автора. Цитриую себя:
Отв: A643 Автор неизвестен
Надо ли в заголовок всех переводных книг добавлять переводчика? Я не уверен. Слишком много информации в заголовке снижает юзабилити. Получится вместо заголовка библиотечная карточка, и искать нужное станет затруднительно.
Отв: A643 Автор неизвестен
Это не добавление в заголовок — это добавление позиции в строку библиографии автора. Какую ещё юзабилити такое добавление снизит, а? Разве сейчас строка библиографии перегружена позициями? И что вручную добавленная инфа в название книги, когда она бывала добавлена, — снижала юзабилити? Нет! Только повышала. :)
ЗЫ. Кстати, book-title для переведённого источника можно помещать не в скобки, а в кавычки — «book-title»: «The Gun Seller». Или в квадратные скобки: [The Gun Seller]. Чтобы круглых скобок стало в строке поменьше. Вот так:
- Торговец пушками (пер.: Александр Рахуба) «The Gun Seller» 1170K (5216) (читать) (скачать)
Или так:
- Торговец пушками (пер.: Александр Рахуба) [The Gun Seller] 1170K (5216) (читать) (скачать)