Вы здесьСтатья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Опубликовано вс, 03/03/2013 - 13:49 пользователем sonate10
Здесь мой перевод (писалось в едином порыве, не обращая внимания на литературные какчества, так что просьба не шпынять):
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
DGOBLEK RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 2 часа
SparkySpirit RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 2 дня SparkySpirit RE:Жорж Санд - переводы 19 века 3 дня sem14 RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 3 дня Саша из Киева RE:Наш дом - СССР 4 дня babajga RE:Чернушка. Повести 4 дня Саша из Киева RE:Сказки далёких островов 6 дней babajga RE:Лопоухий бес 1 неделя kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 1 неделя babajga RE:Ежик покидает дом 1 неделя babajga RE:Сказки бабушки Черепахи 1 неделя babajga RE:Свист диких крыльев 1 неделя Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 неделя Саша из Киева RE:Турецкие мусорщики в Анкаре открыли библиотеку, полную... 2 недели Isais RE:Не тот автор 3 недели xieergai60 RE:Продление подписки 3 недели TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 3 недели Isais RE:Древняя Греция. Читаем... 4 недели Впечатления о книгах
Niarbagem про Пехов: Птицеед (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
30 12 Классический Пехов, легко читается, интересный мир, ничего нового для тех кто знаком с творчеством, добротное фэнтези. Буду ждать продолжения! Оценка: хорошо
Chernovol про Дуган: Предательство истины (Публицистика, Документальная литература, Спецслужбы)
28 12 Бред сивой кобылы. Автор, специалист по сибирской язве, забыл описать боевых комаров. Оценка: нечитаемо
Дей про Петровичева: Девушка без имени [litres] (Любовная фантастика, Попаданцы)
28 12 Не смогла читать после того, как ГГ, никого и ничего не знающая о мире, в который попала, ушла от спасшего её человека, от которого видела лишь добро, только потому, что он инквизитор. Истории о бабах-дурах и истеричках меня не привлекают. Оценка: плохо
Chernovol про Жан Саван
28 12 Не очень удачный перевод. В стихе слово "Люба" написано с большой буквы, хотя это не имя а люба, т.е. любимая.
Chernovol про Широкорад: Битва за Крым. От противостояния до возвращения в Россию (Публицистика)
28 12 Пропагандистский лубок, в большинстве фактов документально ничем не подтвержденный. Оценка: нечитаемо
Синявский про Вадим Абрамов
27 12 26 декабря 2024 года в Санкт-Петербурге похоронили историка Вадима Розенберга. Он был настоящим знатоком спецслужб. Его книги издавались под псевдонимом Вадим Абрамов.
Саша из Киева про Ефим Семёнович Ефимовский
27 12 Надо чтобы кто-нибудь добавил сюда ещё книги "Приключения юнната Синичкина Игната" и "Приключения юнната Синичкина Игната в зоопарке". Их можно взять с Флибусты.
decim про Людмила Захаровна Уварова
27 12 Этот вечно бухой пошляк был сам собой пародия. Раскрепощённый - как в объявлении тех же лет: "требуются раскрепощённые девушки". Сейчас начинающий так стендапер тут же и закончит карьеру, а тогда ничё, пипл хавал. Автора рекомендую. Нормальный человек, что редкость.
decim про Кольцов: За гранью возможного (Героическая фантастика)
27 12 Без задушевных разговоров только лучше было бы: изложение идеи и способов её реализации. Получился бы нормальный научпоп. "Оживление и утепление" темы делают креатив подражанием Немцову, был такой "фантаст" в начале 50-х. ……… Оценка: нечитаемо
decim про Кольцов: Три сказки про царя Никиту… или «Хрущёвская оттепель» (Публицистика, Документальная литература)
27 12 Хрущёв у нас уже мифологизирован по самое некуда. Автор твердит как заведенный "госдеп, госдеп", словно это некие всемогущие волшебники. Очень удобно всё на них свалить, не видя собственного головотяпства. А кто приучил ……… Оценка: плохо
Foset про Людмила Захаровна Уварова
27 12 А. Иванов пародию на её произведения сделал https://www.youtube.com/watch?v=ifTzAEqeTVQ ?
miri.ness_ про Еще не поздно
25 12 Двоякое впечатление. У автора, возможно, в родственниках или их друзей есть взрослые люди, крепко обиженные Ангстремом. Но много знающие про электронику и микроэлектронику тех лет - отсюда и довольно глубокие познания, правда ……… |
Комментарии
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Огромное Вам спасибо за перевод.
Я бы ни за что не осилила всё это по-английски.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Пожалуйста, не за что. Ради любимого Хью - все что угодно! :)
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Только что увидела, что с 12 марта на Амазоне будет продаваться сборник SILO 1-5 на немецком.
А 4 и 5 отдельно уже продаются.
Но я, честно говоря, не люблю читать сериалы на разных языках. К тому же мне очень нравятся Ваши переводы.
Думаю. ;)
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Ну да, именно ради выпуска этой книги (есть и в аудиоварианте) Хью и ездил на прошлой неделе в Берлин. А сейчас он в Лондоне, но завтра уезжает.
Насчет моего перевода: я дальше этот цикл переводить не буду, Лениздат закупил права и будет издавать Омнибус. А вот если они не станут издавать приквелы - SHIFTS - тогда я, возможно, буду их делать. Если, конечно, читательский интерес будет продолжаться.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Заинтересовало кто такой Хью Хауи, что за WOOL. Пробежался по тексту. Споткнулся об одиннадцатый от начала абзац. Сперва, как в оригинале:
А в переводе:
- дважды(!) в одном(!) предложении "тот" по отношению к разным(!) субъектам. М-дя... Следующий(!) абзац:
- опять "тот". Может Сережка Йорк схалтурил? Голме, впрочем, переводы sonate10 очень нравятся.
Подожду, что там Омнибус наиздаёт, ИМХО.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Да, в первом абзаце можно было бы обойтись и без второго "тота", здесь вы правы. Спасибо, надо бы быть внимательнее. А вот во втором — позвольте не согласиться. Здесь "тот" на месте.
А вы не хотели бы побыть моим редактором? Свежий глаз — он всегда полезен. Видите, сразу выявили огромную, бьющую в глаза ужасную ошибку. Из-за которой, конечно, дальнейшее чтение оказалось невозможным.
И раз уж вы такой педант: "Заинтересовало, (запятая) кто такой Хью Хауи". Видите, как легко допустить ошибку.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Пунктуационная ошибка и стилистическая угрёбищность — несколько разные вещи. Первое возможно и при обычной невнимательности, тем более в форумном общении. ;)
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Да ладно, можно подумать...
Во-первых, при переводе больших объёмов текста такие "кальки" с иностранного языка проскальзывают автоматически. Это надо править уже после перевода, и хорошо бы, чтобы это делал кто-то другой. Желательно, не владеющий языком оригинала.
А во-вторых, выбрать одну фразу и завести вокруг неё хоровод - нечестно. Текст оригинала совсем не простой. И сохранить "настроение" произведения намного важнее, чем не пропустить (единичного, или, по крайней мере, одного из немногочисленных) стилистического ляпа.
Чуть больше объективности, товариСЧи!
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Я могу вообще ничего не говорить, хе-хе. )
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
А это не тебе лично было адресовано.
Ну а с говорением - это почти как с писательством: "Можешь не
писатьговорить - непишиговори!"Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Второе тоже очень легко допустить, перемалывая тысячи слов. Тем более, согласитесь, это действительно мелочь, а не какая ни угребищность, как вы деликатно выразились. Профессионалы допускают ошибки куда грубее, при том, что на них работает целый аппарат издательства. А эту новеллу, кстати, практически никто не редактировал, Сережка Йорк просмотрел ее и исправил наиболее грубые ошибки, за что ему великое спасибо. Мелочи, вроде этих двух "тотов" могли и пролететь мимо глаза.
Нет, я понимаю, раз я выставляюсь на всеобщее обозрение, помидоры и тапки полетят обязательно. Кому-то же надо будет понарасставить трагических "мда" и показать, что он гораздо умнее меня и понимает в литературе намного больше. Я и не возражаю. Вы, Sluggard, умнее и глубже разбираетесь. Респект.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Согласен.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
"И я согласна" - "И я согласен" - "И я согласна" - "И я согласен" - "Видите, сэр Тоби , то есть Sluggard..." Мы оба согласны. Мы отлично ладим.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Проходя в булочную, я оказался в Питере и заглянул в класс театрального училища, где очень маститый педагог - многие его бывшие ученики звездят с экранов, парочка к Голливуду притулилась - распекал второкурсников после этюдов:
Никогда не оправдывайтесь! Если замечание по делу - найдите возможность избавиться от неумения. Если "замечание" - только придирка, ревность, способ продемонстрировать свое "Я" - пропустите его мимо, ваше время слишком дорого, чтобы тратить его на выяснения отношений. Никогда не пытайтесь отмыться словами там, где важен результат работы.
Ну, или типа того он наговорил, точно не помню, я за булкой батона опаздывал.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Вот тоже самое и моя преподавательница говорила. Кстати , по театральному мастерству, может, она тоже у него училась? Не , скорее вместе с ним, возраст-с
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Спасибо за предложение побыть редактором. Можно поразмышляю? Есть и другие проекты... И ещё: при переводе худож. литературы и переводчику и редактору крайне желательно знать творчество и прочих писателей той страны (хотя бы), откуда и автор. Ведь в тексте могут быть аллюзии на другие произведения, не отмеченные автором (редактором оригинала) примечаниями, заимствованные цитаты и пр.
А также сленг, идиоматические выражения и т.п. По этому поводу впоминается история о переполохе, после буквального перевода Никиты Сергеевича Х. о готовности показать "кузькину мать" - The Kuzma's mother... :)
А вообще - вы молодчина! Удачи! Я внятен?!
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Да, было бы очень хорошо, если бы вы согласились. Моя постоянная редактор Линнеа уже стонет под тяжестью, у нее же еще и своя работа есть.
Конечно, надо знать и литературу, и быт той страны, откуда автор родом. Но я стараюсь как могу проверять все, что не укладывается в рамки логики. Могу привести пример.
В романе Оливер Delirium есть такая фраза: A boy with dirty blond hair falling into his eyes pushes his way over to us.
Вот как переводит эту фразу ПРОФЕССИОНАЛ Илона Русакова: "К нам прокладывает путь блондин с сальной, падающей на глаза челкой..."
А на самом деле dirty blond означает особый цвет волос - ну вроде золотисто-песочного, говорят, что это очень "секси" цвет. Такой у Дженнифер Анистон. Я так и перевела - "золотистые волосы". Там просто неувязка с логикой была, почему я и обратила на это внимание.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Какая-то феноменальная книга. На амазоне около 4000 оценок. Из них 84% - 5.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Она действительно феноменальная. В ней столько всего скрыто — копать не перекопать. И написана отлично. Там дело не только в сюжете. Язык хорош. Да и вообще... (Махнув своей рукой): выдающаяся книга, что там говорить.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Кстати, может, кому интересно: сотни тысяч проданных книг пока не сделали Хауи миллионером: от каждой книжки ему перепадает только 35 центов. Амазон бессовестно надивается как на нем, так и на нас, не-американских читателях: если американцы платят 0,99 доллара за новеллу, то я, например, платила 2,99 доллара. Не ах какие деньги, но почему такая дискриминация? Хотя для Хью, конечно, не жалко и в сто раз больше заплатить. Даже упомянутые в статье опублткованные фанфики стоят дороже.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Что-то линк на перевод не работает - "страница удалена".
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Адрес страницы поменялся. Написала новый адрес.
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Пардон, я подумал, что переведены сами произведения...
Отв: Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")
Частично переведены — с первой по третью. Называются "Очистка1, 2, 3". Лежат здесь и на Флибусте.