Книжная полка пользователя clavinova750

Веббер: Легко (Современные любовные романы) 20 05
Перево в лучших традициях неуклюжих любительских поделок. Что стиль, что грамотность. Нет уж, лучше дождаться, пока кто-нибудь не выложит нормальный профессиональный перевод. Хотя и там, конечно, не гарантия...

Майер: Солнце полуночи (Любовная фантастика) 09 01
To Marin
Начать с того, что Эдик истеричный подросток и есть. А дальше вдумаемся в логику: "где-то что-то не уловить и перевести настолько близко [наверно, имеется в виду "близко к тексту"], насколько возможно" - это противоречащие друг другу утверждения. Если вы такая поклонница перевода слова в слово, для вас лучше всего будет перевод промптом. Уж там понаслаждаетесь чушью вовсю.
Спасибо за приглашение поломать копья, но я его отклоняю. Лучше пойду действительно хорошие книги почитаю, чем буду обсуждать дерьмовую книжонку в дерьмовом переводе и чем она лучше того же дерьма, но в переводе получше.

Даунхэм: Ты против меня [You Against Me ru] (Современная проза) 19 12
Глазам не верю: "Достаточно необычный сюжет" ??? Алло! Это "Ромео и Джульетта", чуть подработанные. Хотя, кажется, некоторые читатели не только Шекспира не читали, но и мало что другое. Как иначе объяснить восхищение идиотским переводом?

Рот: Дивергент [Divergent ru] (Социальная фантастика) 10 03
Книга сама по себе ничего, этакий перепев Голодных игр, только не столь впечатляющий. Зато настоящий перевод - это нечто. Зеркало за ОТДВИЖНОЙ панелью (хорошо бы узнать, что это за панель такая), прихожая НАВЕРХУ (наверно, весь остальной дом врыт в землю), "выровненные" волосы, которые падают на пол тусклым и одновременно светлым кольцом (ну,плохие волосы у героини, бывает) и, конечно, каждое второе число третьего месяца (то есть, получается, каждый год второго марта) и т. д... Ради лулзов можно почитать.

Шустерман: Страна затерянных душ [Everlost ru] (Социальная фантастика, Детские остросюжетные) 18 02
Смешной ляп у переводчика про печатную машинку. Он, конечно, имел в виду "пишущую машинку". Печатная машинка тоже канеш, штука хорошая, вот только в типографии, Здесь же речь о пишущей.

Эко: Маятник Фуко [вычитывается] [Il pendolo di Foucault ru] (Современная проза) 10 02
Потрясающая книга. Вот по чему надо было фильм снимать, а не по идиосткому "Коду да Винчи".

Лиза Десрошерс 10 02
Начать хотя бы с того, что имя пейсательницы звучит как Дероше, а вовсе не Десрошерс, и уж тем более не Десроушерс. "Персональные демоны"... это дела бывают персональные, а демоны - внутренние. Это идиома, означающая наших внутренних врагов, например, плохие привычки.
А уж перевод эпиграфа от АЛИГЬЕРЕ ДАНТЕ порадовал вообще несказанно: "О род людской, чтобы взлетать рождённый, тебя к земле и ветерки гнетут..." Я плакаль. Читать дельше не было сил от смеха.

Вестерфельд: Мятежная [Уродина] [Uglies ru] (Социальная фантастика) 02 01
И это профессиональный перевод? Руки поотбивать и забрать гонорара обратно. Ужас, нечитаемо.

Бархат: Секрет успеха «Сумерек», или Что принесло С.Мейер $50 млн? [СИ] (Критика, Самиздат, сетевая литература) 14 09
hlali, хотя в общем я с этим высказыванием не согласна, но в данном случае - полностью за. Авторши "Присвоенной" - неудачницы

Флинн: Страшно красив [Чудовище] (Любовная фантастика) 03 09
Сопли, картон и плохой перевод.

Вестерфельд: Особенная [Specials ru] (Социальная фантастика) 28 08
Вот только не читайте в этом переводе. Либо в оригинале, либо подождите нормального перевода.

X