Елена Ивановна Белякова

Известна как -belena-
Биография

Белякова Елена Ивановна – переводчик с португальского, драматург.

Я закончила факультет иностранных языков Вологодского пединститута и аспирантуру при Российском государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена в Санкт-Петербурге, после окончания которой мне была присвоена квалификация «филолог-исследователь». Первый перевод – сказку Жоржи Амаду «Полосатый Кот и Ласточка Синья» я сделала еще будучи студенткой 2-го курса и разослала во все толстые журналы. Отзывы были прекрасные: зав. отделом литературы журнала «Вокруг света» даже написал, что он «ничего лучшего не читал», но … полностью опубликовать свой перевод я смогла только в 1999 году в альманахах «Воскресенский проспект». Долгие годы писала и переводила «в стол», и только мое нечеловеческое упорство не позволило мне опустить руки.

Первая серьезная публикация - отрывок из книги Амаду «Бухта Всех Святых» в «Литературной газете» в августе 1987 г. к юбилею Жоржи Амаду. В 1989 г. в издательстве «Художественная литература» вышел том избранного классика бразильской литературы Машаду де Ассиза. Там в моем переводе были опубликованы новелла «Ангел Рафаэл» и рассказ «Безымянный цветок».

В 1998 г. я победила в первом конкурсе переводчиков «Современная зарубежная художественная литература», который проводился Фондом Сороса. Успех мне принесла книга бразильской писательницы Клариси Лиспектор «Час звезды». Любопытно, что ровно 20 лет назад Лиспектор получила за эту книгу очень престижную в Бразилии литературную премию «Жабути». В том же 1998 г. в вологодском издательстве «Евстолий» вышли две мои пьесы: «Спаситель, или Сын человеческий» и «Капитаны песка» по одноименному роману Ж.Амаду, а также переводы рассказов современного бразильского писателя Эдилберту Коутинью «Маракана, прощай». В 1999 г. наконец-то напечатали «Полосатого Кота и Ласточку Синью», а в 2000 г. почти через 20 лет в издательстве «Феникс» в Ростове-на-Дону вышли «Капитаны песка». В сентябре этого года московское издательство «Аграф» выпустило «Час звезды».

В настоящее время работаю над учебником английского языка для аспирантов и переводами ранних произведений Ж.Амаду.

http://tarranova.lib.ru/authors/b/belakova/belakova.htm




Сортировать по: Показывать:

Переводчик

Баия

Автор

Вне серий

Переводчик

Вне серий


RSS

Ser9ey про Белякова: Русский Амаду, или Русско-бразильские литературные связи (Современная проза, Литературоведение) 24 05
Вроде бы и савременный исследователь творчества Амаду, а какая-то нудятина: выдержки из совецково времени критиков плюс междоусобные дрязги переводчиков. Так мона похоронить творчество даже таково искрометно жизнерадостного бразильца как Жоржи. Хотелось бы пожелать афторше - если уж ты нудное ничтожество, то сиди себе и малчи в тряпочку, чай кончилися времена совдепии, када это было так востребовано.
Оценко - ацтой.

X