Л. Черанева


Показывать:

Переводчик

Орудия Ночи
Сьюки Стэкхаус


RSS

Myrddin про Кук: Помощники Ночи [The Tyranny of the Night ru] (Фэнтези) 13 12
Переводчица.
Подтверждаю, читать невозможно! В книге нет предложений, длиннее 10 слов. Длинные предложения - для дураков. Краткость - с.т.
Предложения друг с другом не связаны. Стиль их - мерзейшее убожество.
Несколько цитат, чтобы можно было оценить:
"Кто-то подал из рога слабый сигнал тревоги. Элс и ал-Азер поспешили на этот исходящий откуда-то неподалеку звук."
"Элс надеялся, что его слова не пусты. Укрепленная гавань Шидана находилась за сто двадцать миль, а может, и больше. И если враги Кайфа не отличались особой быстротой, чтобы настичь ша-лугов, то их колдуны всегда могли обзавестись парочкой союзников от здешних мест до Шидана. Вновь наступила ночь.
Ал-Азер помрачнел. Он будет последним человеком в отряде, которому позволят взойти на борт и убраться отсюда подобру-поздорову. Повелитель Теней был главным защитником отряда." Особенно понравилось "вновь наступила ночь". Неожиданно так! И очень в тему. Кстати, да, тут на каждой десятой странице что-нибудь происходит ВНЕЗАПНО.
"– Жизнь начинается с чистого листа, – продолжил Истинный. – Характер человека создается и формируется на протяжении многих дней. А это значит, что в нашем мире всегда будут существовать хорошие люди." Вот это чёткость мысли! Отличный образчик логичных и последовательных умопостроений.
И так далее, каждый абзац можно цитировать.
Убожество, отвратительное убожество!

pavekk про Кук: Помощники Ночи [The Tyranny of the Night ru] (Фэнтези) 18 06
Переводчик убил напрочь книгу.

X