Юлия Павловна Крусанова

Биография

Юлия Павловна Крусанова - переводчица. Сотрудничает с Издательством «Аркадия» г. С.-Петербург. Преподавала английский язык в СпбГУТ.

Facebook
ФантЛаб




Сортировать по: Показывать:

Переводчик

Поколение Икар
Вне серий


RSS

Serko про Клейтон: Агония (Детская фантастика) 18 05
Тройка.
На фантастику не тянет - должна быть логика в фантастике. Логика отсутствует.
Сказка с детьми в главных ролях. Не "детская сказка", слишком уж много ужаса автор напихивает в текст.
С "Игрой Эндера" не сравнимо ни в каком аспекте. Психологии нет - вся психология сведена к "злобным взрослым". Идеи нет, "страшная тайна" не страшная. Интриги нет. Стратегии нет. Характеров нет.
"Рояль" в конце в виде Эми - поразительная глупость. Уничтожить мутантов дешевле и проще, чем перевербовывать и вывозить.

ProstoTac про Клейтон: Агония (Детская фантастика) 17 05
Да, в девичестве книга называлась "Roar". Это "рёв/гул/шум/грохот/хохот/взрыв" - но никак не "Агония", которой книгу обозвали наши чудо-издатели. Это рёв прибоя, с которым запертое человечество бьётся в стены - все стены, маленькие и большие - а вовсе не агония мира - который, к слову, даже и не думал агонизировать...
А что делает на обложке русского издания маленькая девочка с плюшевым медвежонком в руках, за спиной которой в ожидании удобного момента притаилось нечто ктулхообразное?! Жуть! Ничего из этого в книге, к счастью нет.
С первых строк, с первых абзацев сразу же пришлось искать имя переводчика... Того, который Pod Fighter перевёл как "самолёт" (!!!). (Впрочем, дальше по тексту чуть лучше - "истребитель"). Хорош "самолёт", "чиркающий" крылом на бреющем полёте по глади волн! (Тут недавно один крылом по берёзе чиркнул - не выжил ведь никто...) А на самом деле Pod Fighter - "бобовый/стручковый истребитель", т.е. тупо капсула с оружием, реактивным движком и парой мест для пилотов, а не какой-то угнанный девочкой "Антей". Тем более что "самолёты" в космосе не летают, верно? К счастью, Юлия Крусанова пока ещё ничего относительно серьёзного не переводила, кроме пары детских фентезюшек...
Впрочем, автор тоже отжигает, не меньше переводчика. Не разбираясь ни в биологии, ни в химии, ни в генетике, ни в общественных науках (ну как, скажите, КАК при наличии свободного интернета можно сдержать распространение информации хоть о чём-либо?!), Эмма Клейтон выстраивает концепцию мира, который был бы верен только в реалиях авторов 50-х-60-х гг. прошлого века.
Вот и всплывают в очередной раз монады Силверберга, улей-общество Замятина вкупе с затонувшим Лондоном Балларда... И поверх всего этого - колоссальная анимешность происходящего!
Это притом, что я уверен, что сама автор об аниме ни сном ни духом - но КАК ОНО ПРОСИТСЯ НА ЭКРАН!!! Было бы хитом...
Действие в книге живоё, чёткое, плохие и хорошие разделены чётко напополам - без полутонов, чувства обнажены и готовы к препарированию - как оно почти всегда бывает у 12-тилеток, и самое главное - что всё психологическое деёство прописано потрясающе реально.
Что может сделать героического ребёнок в мире, где всё подчинено взрослым? На эту основную проблему подростковой литературы автор нашла очень элегантное и простое решение - ребёнку надо просто оставаться самим собой, выжидать того мига, когда можно будет одним прыжком достигнуть своей цели, попутно набираясь опыта и знаний. Прозаично? Зато реалистично.
И дети - это главное достоинство книги. Эмоционально их поступки выверены и в кои-то веки реально соответствуют возрасту персонажей (особенно поразила меня сцена полного подчинения девочки в лодке на Темзе - да, именно так повёл бы на её месте нормальный ребёнок). А взрослые - это уже другой мир, "по ту сторону" от ребёнка, не понимающий, хоть иногда и добрый. (В этом плане очень любопытно отношение Мики к своим родителям).
И игры - куда ж без них!
"Игра Эндера" - это самая близкая книга к "Агонии", ближе просто некуда, ближе был бы чистый плагиат. Ах, истребители, ах, сражения! (Попутно заметим, что автор "плавает" в вопросах стратегии и тактики, а к вооружению и ТТХ относится вообще без внимания).
Но всё же Мика не Эндер, ему для достижения своей цели приходится не свою личность ломать, а ломать свои вкусы, предпочтения, страхи - то, что переносится несколько проще, чем насильственное изменение базовых компонентов личности... И Эндер, и Мика могут умереть, и они прекрасно знают это, но по-разному к смерти относятся. И вообще, цель Эндера - справиться с заданиями, суметь победить в очередной раз, цель Мики - просто найти свою сестру, которая, как приз, ожидает его где-то за цепью одержанных побед. И потому приход к цели для Эндера приводит к коллапсу его личности, а приход к цели для Мики - наоборот, к её, личности, расцвету.
И есть ещё одна очевидная аналогия - между игрой "Выпивка Великана" у Карда и волшебными снами про собаку, птицу и телеголовастиков (привет, FLCL!!!) у Клейтон. Внутренний мир героев почему-то очень хорошо раскрывается через мистическое...

X