А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Опубликовано сб, 05/11/2011 - 14:33 пользователем snovaya
Forums: Чем бродить невесть где в инете или сидеть одиноко дома, решил переводить прямо на Либрусеке, тем более, что перевод здесь и окажется. Жертвой будет вторая книга инквизиторского цикла польского писателя Яцека Пекары "Молот ведьм". Оригинал здесь: http://lib.rus.ec/b/336681 Буду выкладывать как можно регулярнее, чаще. Для чего это делаю? Надеюсь, что поправите ошибки. Второй рассказ Третий рассказ Четвёртый рассказ Пятый рассказ (последний) Перевод закончен, идёт редактирование. Конечный вариант от первоначального будет отличаться существенно!
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Isais RE:Чиполь Сергеевич Наглецов - Огненный дракон [СИ] 59 мин.
MrMansur RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 8 часов kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 1 день blahblahblah2024 RE:Беженцы с Флибусты 1 день sem14 RE:Что читать о блокаде Ленинграда. Подборка книг 3 дня Леди Стервa RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 4 дня sem14 RE:Михаил Юрьевич Берг - Андеграунд. Итоги. Ревизия_5 2 недели TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 2 недели Oleg V.Cat RE:B343695 Александр. Книга 1 2 недели Isais RE:Калибрятина/Самиздатина 2 недели md2k15 RE:Относительно Вархаммер 40 000 2 недели tvnic RE:"Коллектив авторов" 3 недели SergL197 RE:Регистрация 3 недели ejik.v RE:Viva Stiver! 3 недели RedRoses3 RE:Флибуста конец? 3 недели Ldrozd RE:Сандра Ньюмен - Джулия [1984] 1 месяц konst1 RE: Банда Рафаэля 1 месяц Isais RE:Лоренс Даррелл - Горькие лимоны 1 месяц Впечатления о книгах
trampak про Дуган: Предательство истины (Публицистика, Документальная литература, Спецслужбы)
17 11 Эпиграф к этой книге должен быть: чем невероятнее ложь - тем больше люди в неё верят. Не верится , что книгу написал американец, проживший большую часть жизни в свободной стране. Ну а похвала дугина, это как несмываемое пятно фекалий. Оценка: нечитаемо
Вита Бревис про Калинин: Сирийские мистики о любви, страхе, гневе и радости [litres] (Публицистика)
16 11 Книга-разочарование. Острые и актуальные вопросы, а вот ответы притянуты к ним за уши.
GrandTourism про Желязны: Этот бессмертный [This Immortal [=...And Call Me Conrad] ru] (Научная фантастика, Постапокалипсис)
16 11 Да благословен будет Роджер Желязны. Да благословен будет Рошаль и Фёдоров. Их перевод настолько прекрасен, как будто они его делали вместе с бессмертным Желязны. О Боги, спасибо Вам. Оценка: отлично!
GrandTourism про Роджер Желязны
16 11 Ребята, он наше всё. И наше всё ранние переводы, со спасённым юмором и азартом автора. Новые переводы - за гранью добра и зла.
Анни-Мари про Борзых: Восхождение Примарха (Самиздат, сетевая литература)
15 11 В целом, достаточно интересно читается. Одно плохо: все герои разговаривают одинаково, как слегка пообтесавшиеся гопники. Вообще все. Мальчики, девочки, взрослые, молодежь, император, принцесса, министры, потусторонние сущности ……… Оценка: неплохо
mig2009 про Корнев: Адепт не хуже прочих (Фэнтези, Приключения: прочее, Самиздат, сетевая литература)
14 11 Читабельно. Но Корнев воду начал лить, слишком много описания «раскачки» ГГ. Накрутка буковок. Оценка: неплохо
Дей про Садов: Адская практика [= Дело о неприкаянной душе] (Фэнтези)
13 11 Сюжет понравился, исполнения - не очень. Затянуто, поверхностно, ангел - истеричка. Показать характер можно было бы и по-другому. Оценка: неплохо
Mindar про Гончаров: Голые короли. Книга 8 (Публицистика)
13 11 Предложение скачать PDF не соответствует действительности. Вы скачаете заархивированный файл ZIP. Оригинальный файл размером 6,17 МВ сжат до 5,90 МВ, поэтому чтобы читать книгу, необходимо ее разархивировать.
Sello про Мориак: Клубок змей [Le Nœud De Vipères ru] (Классическая проза)
12 11 Великая вранцузская литература. Ни прибавить, ни убавить. В аннотации понравился пассаж "68-летний старик..." Эка, как сдвигаются возрастные рамки с течением времени. Ныне, пишут, это - "золотой возраст". Оценка: отлично!
blahblahblah2024 про Пелевин: Круть [litres] (Современная проза)
11 11 Не знаю, что там триггернуло Санька, но книга отличная. То есть была бы, выйди она до 24 лютого 2022 року. А теперь на ней лежит печать некой ненужности, что ли.
Лысенко Владимир Андреевич про Земляной: Теория Игры (Боевая фантастика, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
11 11 Спасибо за отличную книгу! Жду продолжения. Оценка: отлично!
Sanyok89 про Пелевин: Круть [litres] (Современная проза)
11 11 Мерзость. Изощренная помойная дрянь. Днище. Оценка: нечитаемо |
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Никакой задержки, всё нормально! Желаю здоровья. :)
Принял всё. А фразу про свинью переделал так:
- А что вы думали? – спросил я. – Что инквизитор должен во всё верить? Бросаться на поиски холма эльфов и горшка золота, закопанного на той стороне радуги? Напоминая свинью, что стучит* копытами при намёке на запах трюфелей?
--------------------------
*вообще-то, глагол в оригинале переводится как "лягается, брыкается". Может так и написать: лягается копытами?
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Не представляю себе картинку - не знаю поведения свиньи при запахе трюфелей. Предполагаю, что она начинает рыть землю, чтобы вырыть грибы (вроде бы в Италии и Франции грибники ходят по трюфели (звучит-то как!) со специальными свиньями). Но мне кажется, для этого у свиньи пятачок...
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ну да, носом ищет. http://www.youtube.com/watch?v=_1L-uev-hwg
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-2
Спойлер 1
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-2
Спойлер 2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
На оба спойлера.
Остальное принял. :о) Спасибо!
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-2:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Аж горел от золота... Решил пока так. Остальное принял. Над последним думаю, потому что фраза Однако голос его был свеж, а взгляд остр и внимателен прекрасна, но тогда придётся менять следующую, где тоже слово "внимательно".
Спасибо! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
В смысле, под спойлером - принятый вариант.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-3
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-3.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
1-7. Принято.
8-9. Так исправил: Я отдавал себе отчёт, что я был странным существом. В наши-то тёмные времена, когда к некоторым людям одежда, казалось, прирастала, словно вторая кожа, а изредка совершаемое купание (обычно по случаю главнейших церковных праздников) воспринималось ими как незаслуженное наказание. У автора это разные предложения.
10. Описка, надо "тёмной крови".
11. Принято.
12. Так исправил: Но наконец я увидел, куда ведёт тёмная струйка, исходящая из книги. Она пропадала внутри белого ящера, чьё туловище выступало над поверхностью земли, а открытая пасть поднималась к тёмной пустоте, будто питаясь ею и испивая из неё. Есть направление: туловище - в земле, пасть поднята к пустоте (небу?). Так у автора.
13-14. Принято.
--------------------------
Спасибо! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-4 (рассказ до конца)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-3
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Э-э... это неделю назад было? Исправил. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо!
Подробнее завтра. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Может барон, это, приказал обмыть трупы? – заметил Первый. Тут "это" - слово-паразит в устах Первого. Переставил, чтобы яснее было. Не считаете, что знай мы, где они скрываются, то не потребовалось Точнее перевёл. ------------------------ Остальное всё исправил, как посоветовали. Ещё раз спасибо. Конечно буду вычитывать. И не один раз.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
дай нам силы, дабы мы не прощали должникам нашим, – молился я медленно и торжественно. Если он символ веры читает, то тогда будет *как мы прощаем должникам своим*..
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Его читает, но т.к. это альтернативный мир, то в нём Символ веры совсем другой, в котором не прощают. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Тут был глюк. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-4. Разнообразно...
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо! *обниматушки*
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Пока немного, просто чтобы знали - перевожу. :о)
Часть 5-1
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Добавил ещё, но куда-то в цитаты влезло. В общем, см. выше. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-1. Немного и ИМХО.
Часть 5-2. В основном по ситуациям и реалиям, но и кое-что нужное.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Внутри замечания. :о) Спасибо!
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Isais, вопрос... Батюшка-каноник - согласен, я неудачно перевёл. Нужна помощь! :о) Как перевести первое слово, если оно означает "священник в уничижительном смысле"?
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
ИМХО, добавляя суффикс с уничижительным оттенком. Беда в том, что у слов мужского рода таких суффиксов раз, да обчелся: аббатишка, аббатик, аббатец, патеришка (но патерик - это совсем-совсем другое!), попик, попишко, попина.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Именно. Тем более, что "поп" - тоже православное. "Святоша" эмоционально подходит, но по смыслу нет.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо! Внутри примечания. Красненьким...
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-3
Хочу побыстрее перевести, чтобы перейти к редактированию. Осталось немного.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ч. 5-3. Тотальное ИМХО, где обоснованное, где вкусовщина:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо! Всё принял. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
А тама и на польский перевод биографии Хемингуэя
Карлос Бейкер Ernest Hemingway HISTORIA ŻYCIA
эксклюзивность гарантированна. *Готов обсосать каждую строчку.*
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-4
Остался эпилог.Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-4. Очень мало.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-5. Рассказ окончен. Книга окончена.
Теперь начинается редактирование.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ч. 5-5. Тоже очень мало:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо, принято!
Только последнюю фразу так изменил: И оба умерли так быстро, что не успели охнуть.
По 5-4 тоже принято.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Готовил fb2 первой книги про М. Маддердина в переводе С. В. Легезы и столкнулся с явными расхождениями в переводах. Для сравнения, С. Легеза:
Согласитесь, разница весьма существенна. Я не беру в расчет несовпадения имен персонажей (Смертух, он же Курнос), названий новелл
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
У нас правильно. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Мне тут язву оперировали, и я немного умер. Спасибо врачам, откачали, как я не сопротивлялся, но мозги у меня пока не восстановилились. Так что закончу чуть опосля..
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
О боже, ужас какой...
Выздоравливайте "как следует и берегите себя, книги подождут
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Сочувствую! Выздоравливайте основательно, никуда не торопитесь и берегите себя!
Страницы