Технический вопрос

Аватар пользователя Антонина82

Есть два автора - Лев Львович Кобылинский http://lib.rus.ec/a/161762 и Лев Львович Эллис http://lib.rus.ec/a/70813. Понятно, что это один человек - Лев Кобылинский, писавший под псевдонимом Эллис. Эллису я поставила в графе псевдоним – ссылку. Но почему-то авторы не объединились. Или надо всё же по старинке, через кнопку «объединить» действовать? И в литературе он псевдоним использовал без отчества. Как правильно оформить?

Оформлено правильно.
Отчество имеет смысл удалить.
Если книга http://lib.rus.ec/b/339426 тоже под псевдонимом написана, то её перенести к Эллису.

Технические вопросы на сайте ещё не запрещены? ))

Еще один технический вопрос.
http://lib.rus.ec/b/365575
Один из переводчиков этого рассказа - Светлана П. Васильева (к сожалению полностью отчество не получилось узнать). При попытке ввести этого переводчика, автомат переключает на "Светлану Александровну Васильеву"
http://lib.rus.ec/a/13048
которая, судя по библиографии, только в 1986 году закончила филологический факультет и не может быть преводчицей большей части произведений, которые "осели" на ее странице. Самые ранние преводы аж с 60-х годов ХХ века. Помогите, pls.

Аватар пользователя Mylnicoff

Петров Эдуард написал:
Еще один технический вопрос.
http://lib.rus.ec/b/365575
Один из переводчиков этого рассказа - Светлана П. Васильева (к сожалению полностью отчество не получилось узнать). При попытке ввести этого переводчика, автомат переключает на "Светлану Александровну Васильеву"
http://lib.rus.ec/a/13048
которая, судя по библиографии, только в 1986 году закончила филологический факультет и не может быть преводчицей большей части произведений, которые "осели" на ее странице. Самые ранние преводы аж с 60-х годов ХХ века. Помогите, pls.

Заменил.

А я думала, это я заменила :)

Mylnicoff, Roxana - большое спасибо за помощь.

Аватар пользователя Антонина82

А какой шифр будет у древнееврейского языка? Я только иврит нашла.

пардон, но древнееврейский - это иврит he, ну или арамейский ;)
возможно, вы имеете в виду идиш yi
он в самом низу списка в ФБЭ

Аватар пользователя Антонина82

Цитата:
древнееврейский - это иврит he, ну или арамейский ;)

Я знала об этом. Но по аналогии русский - древнерусский, подумала может он выделен отдельно.

а о чем идет речь?
у евреев - много языков, в зависимости от диаспоры:
иврит (священный), идиш (мамэлошн), ладино...
сын плотника говорил на арамейском

Аватар пользователя Антонина82

В последнем номере Иностранки опубликованы новые переводы Псалмов. Указано - перевод с древнееврейского.

ну это, чтобы неровен час, не написать иврит...
как в книжках Квитко писали перевод с еврейского, чтоб не писать идиш
им виднее, что есть еврейский и что древнееврейский

Аватар пользователя Антонина82

sem14 написал:
ну это, чтобы неровен час, не написать иврит...
как в книжках Квитко писали перевод с еврейского, чтоб не писать идиш
им виднее, что есть еврейский и что древнееврейский

Переводчик пишет во вступительной статье:
Цитата:
древнееврейский, иначе — библейский иврит

такие они нОнешние пириВОТчики
разница между ивритом Танаха (библия писалась на совсем другом языке, но пириВОТчикам это неизвестно) и сегодняшним ивритом не настолько значительна, как между русским и древнерусским
в этом и вся фишка в возрождении иврита - не нужно никаких спецзнаний, чтобы прочесть первоисточник...

Аватар пользователя Антонина82

sem14 написал:
такие они нОнешние пириВОТчики
разница между ивритом Танаха (библия писалась на совсем другом языке, но пириВОТчикам это неизвестно) и сегодняшним ивритом не настолько значительна, как между русским и древнерусским
в этом и вся фишка в возрождении иврита - не нужно никаких спецзнаний, чтобы прочесть первоисточник...

Зря вы так. Этот переводчик "в теме". Приведу полностью цитату

Цитата:
Язык еврейской Библии, то есть Ветхого Завета (древнееврейский, иначе — библейский иврит), специфичен своей "неупорядоченностью", на фоне "стандартизованных" позднейших языков — таких, как новозаветное греческое койне, еврейско-арамейский язык Таргума Онкелоса-Йонатана, мишнаитский иврит. Это касается как лексики, так и морфологии. Кроме того, ветхозаветные тексты сильно испорчены древними переписчиками. Некоторые места просто непереводимы, будучи бессмысленными сочетаниями букв и огласовок. Поэтому при переводе часто приходится делать конъектуру, то есть предлагать исправление того или иного слова, на уровне букв и на уровне огласовок, с целью реконструкции исходного еврейского текста (ранние конъектуры, так называемые кере´, были сделаны еще в начале средних веков масоре´тами, еврейскими филологами, от которых до нас и дошел общеупотребительный текст еврейской Библии — масоретский текст). Предлагая конъектуры, ученые стремятся учитывать древние источники, прежде всего Септуагинту (созданный в III — II вв. до н. э. перевод еврейского Писания на греческий язык).

Антонина82 написал:
sem14 написал:
такие они нОнешние пириВОТчики
разница между ивритом Танаха (библия писалась на совсем другом языке, но пириВОТчикам это неизвестно) и сегодняшним ивритом не настолько значительна, как между русским и древнерусским
в этом и вся фишка в возрождении иврита - не нужно никаких спецзнаний, чтобы прочесть первоисточник...

Зря вы так. Этот переводчик "в теме". Приведу полностью цитату

Цитата:
Язык еврейской Библии, то есть Ветхого Завета (древнееврейский, иначе — библейский иврит), специфичен своей "неупорядоченностью", на фоне "стандартизованных" позднейших языков — таких, как новозаветное греческое койне, еврейско-арамейский язык Таргума Онкелоса-Йонатана, мишнаитский иврит. Это касается как лексики, так и морфологии. Кроме того, ветхозаветные тексты сильно испорчены древними переписчиками. Некоторые места просто непереводимы, будучи бессмысленными сочетаниями букв и огласовок. Поэтому при переводе часто приходится делать конъектуру, то есть предлагать исправление того или иного слова, на уровне букв и на уровне огласовок, с целью реконструкции исходного еврейского текста (ранние конъектуры, так называемые кере´, были сделаны еще в начале средних веков масоре´тами, еврейскими филологами, от которых до нас и дошел общеупотребительный текст еврейской Библии — масоретский текст). Предлагая конъектуры, ученые стремятся учитывать древние источники, прежде всего Септуагинту (созданный в III — II вв. до н. э. перевод еврейского Писания на греческий язык).

Поймите, Антонина, когда такой Андрей-Корифей Графов пишет: иврит Библии - это оксюморон, когнитивный диссонанс.
На иврите написан ТАНАХ, священная книга евреев. Библия, священная книга христиан, не писалась на иврите, хотя бы потому, что к тому времени иврит вышел из обихода.
Если Андрей-Корифей не понимает этого - грош цена его наукообразным кренделям. Если понимает и вешает лапшу, в надежде, что пипл схавает - мерзавец.
Умилило страдание Корифея-всеязыкознатца
Цитата:
Вторая трудность в том, что текст местами невозможно понять. Как некоторые части книги Осии или книги Иова. Корни узнаваемы, но что за часть речи - не понятно, словно перед тобой случайное нагромождение корней и букв. Если слово встречается в Танахе один раз - что делать? Ищут параллели в других семитских языках, переводят по контексту, обращаются к Септуагинте и Вульгате...

То есть, евреи более 3000 лет читают, изучают, толкуют, разбирают по косточкам. А тут приходит Андрей-Корифей и находит НЕИЗВЕСТНОЕ НИКОМУ слово. Да ему премию бы дали, если б так было. Но премию он не получает, изучать труды исследователей ТАНАХА он не хочет\не может\не желает. Предпочитает искать под светом, а не там, где потеряно.
Одно слово, корифей всех языков и "библейского иврита", мля...
Аватар пользователя Isais

sem14 написал:
Цитата:
Вторая трудность в том, что текст местами невозможно понять. Как некоторые части книги Осии или книги Иова. Корни узнаваемы, но что за часть речи - не понятно, словно перед тобой случайное нагромождение корней и букв. Если слово встречается в Танахе один раз - что делать? Ищут параллели в других семитских языках, переводят по контексту, обращаются к Септуагинте и Вульгате...

То есть, евреи более 3000 лет читают, изучают, толкуют, разбирают по косточкам. А тут приходит Андрей-Корифей и находит НЕИЗВЕСТНОЕ НИКОМУ слово. Да ему премию бы дали, если б так было. Но премию он не получает, изучать труды исследователей ТАНАХА он не хочет\не может\не желает. Предпочитает искать под светом, а не там, где потеряно.
Одно слово, корифей всех языков и "библейского иврита", мля...
Ой, па-а-адумаешь, как обидело!
По крайней мере, он не пытается переводить иврит на основе нивхского или кечуа, как обращаются с русским фоменкоидно-чудиново-задорновские языковеды, толкуя индоевропейские корни с помощью обрывков научно-популярных сведений о мертвых семитских наречиях. И ничего так, пипл хавает, по ящику показывают; никто, кроме комиссии РАН по лженауке и Зализняка лично, не возмущается.

Абрам Ильич Рейтблат !
Книги «Охранка». Воспоминания руководителей политического сыска. Том I и II
при скачке выбрасывает на сайт http://en.bookfi.org/s/?q=ea2e9bfc7ac22816da15d310b7e9debb&t=0
т.н. BookFinder
В чем дело не пойму ?

Аватар пользователя Антонина82

Aleks_Sim написал:
Абрам Ильич Рейтблат !
Книги «Охранка». Воспоминания руководителей политического сыска. Том I и II
при скачке выбрасывает на сайт http://en.bookfi.org/s/?q=ea2e9bfc7ac22816da15d310b7e9debb&t=0
т.н. BookFinder
В чем дело не пойму ?

На сайте производится модернизация. Поэтому с Либгена, а книга запрошенная Вами находится на этом сервере, скачать не получится. Возьмите здесь
Аватар пользователя Антонина82

На стороннем сайте нашла две книги Радунской. Одна книга залилась без проблем, а второй Робот выдал предписание:

Цитата:
Найдены ошибки!
Error 1871: Element '{http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0}epigraph': This element is not expected. Expected is one of ( {http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0}p, {http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0}image, {http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0}poem, {http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0}subtitle, {http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0}cite, {http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0}empty-line, {http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0}table ). on line 383
ERROR: local external link: .
Плохой, негодный файл
Название: Кванты и музы
Проверяем Радунская
Книга добавлена

Зачем добавлять книгу с ошибками? Я удалила, так ка на руках оригинала нет, и проверить я не могу (: Хотя книга интересная.

Антонина82 написал:
На стороннем сайте нашла две книги Радунской. Одна книга залилась без проблем, а второй Робот выдал предписание:
Цитата:
Найдены ошибки!
Error 1871: Element '{http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0}epigraph': This element is not expected. Expected is one of ( {http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0}p, {http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0}image, {http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0}poem, {http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0}subtitle, {http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0}cite, {http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0}empty-line, {http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0}table ). on line 383
ERROR: local external link: .
Плохой, негодный файл
Название: Кванты и музы
Проверяем Радунская
Книга добавлена

Зачем добавлять книгу с ошибками? Я удалила, так ка на руках оригинала нет, и проверить я не могу (: Хотя книга интересная.

Там только одна ошибка. Во второй главе подзаголовок стоит перед эпиграфом. Если его переместить после (а в остальных главах так и есть), то всё нормально тогда со структурой. Можно еще скриптами пройтись и перезалить.
UPD: Если хотите, могу сделать. Книжка же эта, правильно? http://lib.rus.ec/b/366515
Аватар пользователя Антонина82

Там, по-моему, много ошибок в тексте. А поскольку речь идёт о физиках и физике, в которой я не разбираюсь, без оригинала я не смогу ошибки исправить((
Например:

Цитата:
Нейтрино, как и фотон, не может находиться в покое, всегда движется со скоростью света8

8 - лишняя здесь? Или это что-то означает? Мои скудные знания из школьной программы, говорят, что у света только одна скорость(((

Или

Цитата:
Прежде для нас важнейшим был молекулярный генератор, от него пошло все мазеростроение
У меня выскакивает, как ошибка - мазеростроение. Я и знать не знаю, есть ли такой термин?

Антонина82 написал:
Там, по-моему, много ошибок в тексте. А поскольку речь идёт о физиках и физике, в которой я не разбираюсь, без оригинала я не смогу ошибки исправить((
Например:
Цитата:
Нейтрино, как и фотон, не может находиться в покое, всегда движется со скоростью света8

8 - лишняя здесь? Или это что-то означает? Мои скудные знания из школьной программы, говорят, что у света только одна скорость(((

Цифры в тексте — обычное дело. Это необработанный номер ссылки прилепился.

со скоростью света8 Это на примечание похоже, там ниже в круглых скобках пояснение. Без оригинала может и не трогать лучше. мазеростроение тоже лучше оставить. Я большую грязь вычищу и обменник положу, а там и порешаем коллективно: стоит заливать или нет.

UPD: Файл http://narod.ru/disk/45356321001.812f779f3c8a585cf935b7da4a00250d/Radunskaya_Kvantyi_i_muzyi.366515.zip.html
Надо разбираться с примечаниями, вычитывать. И самое главное: похоже, есть дыры в тексте. Может кто и заинтересуется.

Наряду с лазерами есть и мазеры. Как и лазеростроение, так мазеростроение есть. Вообще не стесняйтесь у гугеля спросить.

Ищщо один тех-вопрос к библиотекарям: не пора ли обновить (расширить) справочник жанров на библиотеке? А то щас пошли всякие "popadanec" и пр. и пр.............

BAE

Аватар пользователя Isais

На каждый чих не наздравствуешься.
И отдельный жанр для "волшебных школ/академий/факультетов" тоже делать нет смысла.

Юзайте теги. Тег "попаданцы": http://lib.rus.ec/taxonomy/term/3250

(А персонально Вы - не пренебрегайте перечислять авторов в антологиях и сборниках. Полей "автор текста" в FB2 может быть много.)

Угу.
А по поводу авторов - понятно, что их может быть много. Но когда их в сборнике 40 (сорок) шт., чессслово задирает их всех вводить. :-(((

BAE

Аватар пользователя s_Sergius

БАЕ написал:
А по поводу авторов - понятно, что их может быть много. Но когда их в сборнике 40 (сорок) шт., чессслово задирает их всех вводить. :-(((

В таких случаях можно использовать: Коллектив авторов.
Аватар пользователя Isais

Это не коллективный сборник. Это тематические антологии. С кучей персонально известных авторов.

Давайте тогда всех авторов отменим, если их больше одного в книге - так еще быстрее!

Ну, дык, так и делаю. Да еще в аннотации прописываю их всех.
Но - учту, учту. :-)

BAE

Аватар пользователя Isais

БАЕ написал:
Ну, дык, так и делаю.

Ага. За "Коллектив авторов составитель Сергей Лукьяненко" очень хотелось кого-то тяжелой дубиной в лоб до полного просветления.
БАЕ написал:
Да еще в аннотации прописываю их всех.
А это-то нафиг? Вот тут как раз лишняя работа, которую Вам почему-то делать не лень.
Правильно сверстанный файл сам генерит полное оглавление со всеми записанными авторам.

Isais написал:
Ага. За "Коллектив авторов составитель Сергей Лукьяненко" очень хотелось кого-то тяжелой дубиной в лоб до полного просветления.

Ну вот - опять ужасы! Злые вы, уйду я от вас. (c)

BAE

Аватар пользователя Isais

Цитата:
А по поводу авторов - понятно, что их может быть много. Но когда их в сборнике 40 (сорок) шт., чессслово задирает их всех вводить. :-(((

Пальцы отваливаются? Не разжалобите.
Халтура это - из 6 десятков писателей в двух сборниках ввести всего двух и дожидаться, что остальные "на сайте кто-нибудь пропишет". Ага, прописал. И в результате готов Вам еще ижицу прописать.

Ух! Я ж сказал: УЧТУ.
А запугивать бедных пользователей - стыдно!

BAE

Только что добавил книгу http://lib.rus.ec/b/371282 Автоматом на страницу книги добавился переводчик - Надежда Яковлевна Мандельштам(http://lib.rus.ec/a/18126). Но в книге и в файле Н. Мандельштам. В книге написано "Перевод Н. Мандельштама". В интернете сведений о таком переводчике не нашел. Но судя по окончанию это мужчина и Надеждой Васильевной быть не может :) Скан на руках. Вот бы кто компетентный исправил на сайте.

Аватар пользователя s_Sergius

valeryk64 list написал:
Только что добавил книгу http://lib.rus.ec/b/371282 Автоматом на страницу книги добавился переводчик - Надежда Яковлевна Мандельштам(http://lib.rus.ec/a/18126). Но в книге и в файле Н. Мандельштам. В книге написано "Перевод Н. Мандельштама". В интернете сведений о таком переводчике не нашел. Но судя по окончанию это мужчина и Надеждой Васильевной быть не может :) Скан на руках. Вот бы кто компетентный исправил на сайте.

А со сканом все в порядке? На ozone переводчиком тоже Надежда Мандельштам указана.

Скан в хорошем состоянии, сканировала Svetlana66

Аватар пользователя s_Sergius

Надеюсь, коллега Isais сможет это дело прояснить. Он — специалист.

s_Sergius написал:
На ozone переводчиком тоже Надежда Мандельштам указана.

Так и есть. Вот запись в ГосАрхиаве.
+ Надежда Мандельштам владела несколькими языками + Мандельштамы переводчики - Исай Бенедиктович и Роальд Чарльсович - специализируются на поэзии

Да я тоже не нашел в интернете Н. Мальденштама, но в книге точно он, а не она. Может быть это ошибка в самой книге, вот бы посмотреть издание 1958 года, с которого сделана книга 81-го года.

valeryk64 list написал:
Да я тоже не нашел в интернете Н. Мальденштама, но в книге точно он, а не она. Может быть это ошибка в самой книге, вот бы посмотреть издание 1958 года, с которого сделана книга 81-го года.

Это, несомненно, она. Страница в Архиве - отдел рукописей.
А вот на издании 58 года могло стоять так же: пер. с англ. Н. Мандельштама. Во второй и третьей книгах Воспоминаний Надежда Яковлевна пишет, что после защиты кандидатской диссертации (1956 г.) ей удалось получить "перевод", который и сделала, но было много конфликтов, ссора с редакторшей, после чего и покинула редакцию. Неверное окончание - последняя шпилька редакторши?

Вот ведь лядство какое, сбили тетки с панталыку. Файл из-за этого перезаливать глупо :( - места жалко, а в нём (в файле) Н. Мандельштам, увы мне.

Нашел библиотечную карточку издания 1958 года, там однозначно "Перевод Н. Мандельштам" Не удалось мне создать нового переводчика :)

Аватар пользователя s_Sergius

valeryk64 list написал:
Вот ведь лядство какое, сбили тетки с панталыку. Файл из-за этого перезаливать глупо :( - места жалко, а в нём (в файле) Н. Мандельштам, увы мне.

А зачем перезаливать? В файле переводчик стоит в именительном падеже — Н.Мандельштам, а в библиотеке Н.Мандельштам как раз и является алиасом для Надежды Яковлевны Мандельштам. Так что всё нормально.

Поможите, чем можите :)
Книга Эмиль Верхарн Стихи 1961 года издания, здесь нет, сделал fb2 из djvu. Последний штрих перед заливкой - куча переводчиков, из всей этой кучи четыре стихотворения перевел Б. Томашевский, на сайте таковых два - Борис Борисович переводчик с английского (в переводах с французского не замечен) и Борис Викторович, скорее теоретик литературы, который в переводчиках не числится, но "отлично знал французскую литературу и учился в Бельгии", где мог знать Верхарна лично... Но мог и не знать - а просто перевести.
Переведенные Б. Томашевским стихотворения - Хлебопечение, Артвельде, Где-то там, Золото

Не знаю, насколько можно этой информации доверять, но на Озоне есть сборник стихов Верхарна, правда, 2002 года, и там одним из переводчиков указан именно Борис Викторович Томашевский - www.ozon.ru/context/detail/id/1072581

Спасибо, я тоже к нему склоняюсь, но на Озоне Борис Борисович, вообще отсутствует - как класс, а Борис Викторович присутствует как пушкинист. Можно "положиться" на местного робота, т.е. схитрить и поставить просто Борис Томашевский, а там куда кривая выведет. Подожду еще немного.

valeryk64 list написал:
Спасибо, я тоже к нему склоняюсь, но на Озоне Борис Борисович, вообще отсутствует - как класс, а Борис Викторович присутствует как пушкинист. Можно "положиться" на местного робота, т.е. схитрить и поставить просто Борис Томашевский, а там куда кривая выведет. Подожду еще немного.

Правильно, Isais`а подождите. Он на переводчиках не одну стаю собак съемши.

Ан нет, на Озоне Борис Борисович присутствует, и книга Верхарна Стихи 1961 года выводит как раз на Бориса Борисовича.

Страницы

X