Вы здесьГарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Опубликовано вс, 26/07/2009 - 14:55 пользователем falone
Интересно, а с чем связано, что на сайте только 2 и 7 части в РОСМЭНовском переводе? Мне он кажется наиболее адекватным. Да и, если честно, после фильма тяжело привыкнуть к другим именам.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Isais RE:Любительские переводы 3 часа
Isais RE:Беженцы с Флибусты 18 часов nehug@cheaphub.net RE:Подробнее о правилах, если можно? 1 день Isais RE:Семейственность в литературе 2 дня nehug@cheaphub.net RE:Обновление FictionBook Editor 2 дня konst1 RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 3 дня kopak RE:Небольшой тест. 3 дня kopak RE: День рождения человечества 3 дня nehug@cheaphub.net RE:Как тут читать и скачивать книги? 5 дней nehug@cheaphub.net RE:Домен и сертификаты 5 дней HEPO RE:Багрепорт - 2 1 неделя Впечатления о книгах
kolbasator про Лахов: Мои Рубежи [СИ] (Боевая фантастика, Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
02 10 Аристократия в представлении автора - истеричная гопота. Тупорылые диалоги, дворовые подьебки и прочий трэш - лишь следствие этого. Нравится атмосфера питерской подворотни - читайте обязательно. Оценка: нечитаемо
Masterion про Самылов: Полуденный бриз [СИ] (Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
02 10 Первая книга еще ничего. А потом... Все чудесатее и чудесатее. Начиная с этой, количество персонажей с именами, за которые автора надо головой в унитаз воткнуть, становится неприличным, в связи чем сюжет начинает прослеживаться ………
Masterion про Бадевский: Корректировщик [СИ] (Боевая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
02 10 Бодренькое начало, с претензией на оригинальность, после которого события понеслись "стремительным домкратом", чтобы полностью слиться в невнятном окончании.
Masterion про Яманов: Бесноватый цесаревич [litres] (Альтернативная история, Попаданцы)
02 10 Какой же у автора тяжёлый слог. Не продрался дальше второй главы. Хуже учебника по матану.
Masterion про Чернов: Маг из совсем другого мира: Начало пути (Фанфик, Фантастика, Приключения)
02 10 Сижу, пытаюсь осмыслить аннотацию вообще и вот это вот всё « здесь я, а не он и теперь мне » в частности...
Masterion про Володин: Возрождение Феникса. Том 6 [СИ] (Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
02 10 Фигня. Чем дальше читаешь - тем больше начинаешь чувствовать усталость. Не от чтения - от сюжета. Сначала пропадает интерес, всё чаще пролистываются целые главы, просто из желания узнать наконец чем всё закончится. А потом и желание пропадает. Б/о
Masterion про Усов: Попаданцы. Мир Таларея. Книга 1 (Боевая фантастика, Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
02 10 Примтив. Повествование на уровне школьного сочинения. Пусть даже отличника, но именно сочинения. Ни интриги, ни погружения.
Masterion про Усов: Бастард рода Неллеров. Книга 1 (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
02 10 Фигня. ГГ - уличный оборванец, "внезапно" стал признанным бастардом, которому сходу дают 100500 денег, а он параллельно начинает пристраивать своих друзей оборванцев в герцогские слуги. Скучно.
Columbus про Якубович: Специалист технической поддержки [СИ] (Боевик, Современная проза, Самиздат, сетевая литература)
02 10 Стиль изложения троечника. Почитать можно, но не цепляет особо. Оценка: плохо
HandyAndy про Боб Кэррингтон
02 10 Неплохо, но не хватает "содержания предыдущей серии" - черта с два вспомнишь, кто там кому рабинович, если не читать подряд.
Barbud про Иванов: Толян и его команда [СИ] (Самиздат, сетевая литература)
01 10 Автор включил для ГГ "режим бога". Все у него получается, бабы в койку прыгают, деньги рекой текут, противники штабелями на ринг ложатся, двери в обком открывает ногой, партийные функционеры чуть не в десны целуют. В сложных ……… Оценка: неплохо
Masterion про Далин: Убить некроманта [litres] (Героическая фантастика, Фэнтези)
01 10 Сильная книга. Отличная иллюстрация людской неблагодарности и того, что для толпы важны цветные фантики, а не реальные дела. Оценка: отлично! |
Комментарии
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Вот с этим.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Неужели их совсем не сущесвует в электронном варианте?
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Стало быть
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
От лица почитателей Терри Пратчетта: нам бы ваши проблемы...
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Как по мне, так росмэновский перевод наиболее неадекватный, говорю, как человек, прочитавший большую часть серии на английском. Мало того, что непонятно зачем переврали практически все имена и названия, так еще и сам текст, легкий и юморной на английском, стал тяжеловесным и не вмеру серьезным. Хотя, на мой взгляд перевод Спивак (если не ошибаюсь, именно он лежит на Либрусеке) тоже не намного лучше.
ЗЫ: А что с Пратчеттом? Просто в оригинале не читала, поэтому судить о качестве перевода трудно? Неужели настольно все плохо?..
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
он хочет сказать что переводят его не так оперативно и мало какая книга представлена от 2-3 переводчиков
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Росменовский перевод никак нельзя считать адекватным! Его даже отдельным произведением по мотивам оригинала можно считать с натяжкой!
Не зря же г-жа Литвинова получила столько антипремий в своё время. У Роулинг есть мануал специально для переводчиков, как переводить имена собственные. И Оранский, и Литвинова о его существовании, очевидно даже не подозревают. Я читал 3ю и 4ю часть в оригинале, и говорю конкретно про них: ничего общего между оригиналом и переводом нет!
Читайте перевод "Сами Знаете Кого" :)
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Влезу не в тему.
То же касается и переводов Херберта Фрэнка. Я не настолько владею языком, чтобы читать в оригинале книги этого автора (особенно серия "Дюна"). Но даже чисто интуитивно, как книгочей с 35-летним стажем, чувствую, что всё это в оригинале читается СОВЕРШЕННО по другому.
Любой автор который пишет достаточно самобытно и оригинально, даже в переводе читается естественно не так, как задумывалось. Если простенькие боевички (допустим серия "Звёздные войны") можно читать в ЛЮБОМ переводе, и особой разницы никто не заметит, то оригинальные вещи переведённые из рук вон плохо, сразу бросаются в глаза. Чем сложнее вещь, тем явственнее чувствуются огрехи перевода.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Как ни странно, но когда начал читать Поттера в украинском переводе, книга понравилась.
А до того решил почитать на русском, это отвратительный перевод...
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Лично мне гораздо больше нравится перевод Спивак (Той-Самой). Говорящие имена там переведены лучше.
Например, фамилия «Snape». В оригинале фамилия этого профессора была от слова «змея» с буквой p вместо k (snake — Snape). В переводе «РОСМЭНа» он то ли транслитерирован, то ли видоизменён как «Снегг». Спивак перевела его, заменив одну букву в слове «змей» — получился Злей. В конце концов, у Злодеуса Злея действительно змеиный характер.
И таких имён много. В конце концов, если кто-то сомневается насчёт привычных по фильму имён, то можно заменить «Думбльдора» на «Дамблдора», «Уэсли» на «Уизли» и т. д.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
+1 украинский перевод гораздо ближе к оригиналу и лучше русского, да и оформление у книги отличное
до сих пор жалею, что первые четыре книги мне подарили на русском, из-за чего пришлось собирать всю серию в росменовском переводе (правда тогда украинским изданием еще и не пахло, да и дареному коню в зубы не смотрят:)
А вот меня именно этот момент в свое время от Спивак отвадил. Все-таки персонаж неоднозначный, и такая интерпретация имени "в лоб" не совсем удачна, а в последних книгах и вовсе неуместна. Как по мне, лучше оставить имена и названия как есть, кому интересно, без проблем сможет нагуглить на любое первоисточник.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
to Igorek67: нет не знала, теперь буду знать) я-то всегда думала, что дело в переводчике, а тут эвона как...
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
У Спивак такие жуткие имена, что я лично вообще не взялась бы читать в таком варианте. А что вам мешает пользоваться народными переводами? Есть же приличные вполне, с оригинальными именами и названиями факультетов.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Ну, а мне как раз этот момент и нравится.
Поясните, пожалуйста, что вы понимаете под термином «народный перевод».
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Вдогонку: