V26891 Томминокеры

В книге Томминокеры много ошибок. Отвратительный перевод?

Например:

Цитата:
But something wasn't right.
Wetness.
There was wetness on her upper thighs.
Oh no, oh shit, this is almost a week early, I just put clean sheets on the bed yester-day

переводится
Цитата:
Но все-таки что-то не так.
Сырость.
Ее одежда насквозь отсырела.

Речь идет про менструацию, а не про "отсырела".

Просто чума. Теряются предложения, выкинуты абзацы.
Это действительно такой перевод? И есть ли нормальный?
Потому как тут http://lib.rus.ec/s/2591 перевод более адекватен, но книга не целиком, только две первые части.

(Если тема не по разделу - извиняйте: можно убить, закрыть и т.д. )

При чем здесь вычитка, если не нравится перевод?

Вопрос в том это перевод сам по себе такой или оцифровано криво.

Ну и в другом переводе Корабль, сокрытый в земле, где вроде бы все замечательно:

Цитата:
и среди него - то, что она искала: компас с желтым огрызком карандаша, вделанным в корпус.
...
- Ну, проверим, - проговорила Бобби и воткнула острие в желтый блокнот снизу от скругленного края. Она приспособила дугу компаса так, что та в точности прослеживала очертания нарисованного предмета, и затем повернула компас вокруг оси.

Интересный компас.... С осью, острием и вделаным в корпус огрызком карандаша.
А на самом деле это не компас, а циркуль
Вот хз - к переводу это или к вычитке?

Н-да... У меня в книге (Спб, 1993, ИМА-пресс-реклама) совсем не так:
"В самой глубине ящика были навалены маленькие инструменты, и среди них-то она и нашла то, что искала: циркуль, в металлический ободок которого был вставлен желтый обломок карандаша."
"-- Так, хорошо, - сказала она и воткнула иголку циркуля в желтоватую бумагу. Затем подогнала циркуль так, чтобы кончик карандаша максимально совпал с линией, повернула его и описала полный круг."

Очень толстый кирпич :) (Кстати, во всех трех частях-"книгах" по 10 глав)

X