V354053 Приключения Григория Половинки

В книге Приключения Григория Половинки много ошибок.
Например:
Почему-то книга на русском кривом, обложка на украинском. Это перевод или что?

Аватар пользователя Isais

Трудно сказать.
Как трудно сказать, почему файл не обработан скриптами, почему разные кавычки на одном уровне, почему знаки пунктуации висят сами по себе, оторванные от букв, почему аннотация засунута в custom-info вместо положенного и где вообще версия 1.0, если это целая версия 2.0.

Это что-то очень странное. Потому что встречаются фразы типа
Вшнипить носа в книжку и идет
А ты, мальчик, не в тот класс утрапив

То есть явно слова не русские.

Аватар пользователя Mylnicoff

SunnyCat написал:
Это что-то очень странное. Потому что встречаются фразы типа
Вшнипить носа в книжку и идет
А ты, мальчик, не в тот класс утрапив
То есть явно слова не русские.

Промт какой-нибудь. Часть слов перевести не сумел.
Аватар пользователя Isais

Mylnicoff написал:
SunnyCat написал:
Это что-то очень странное. Потому что встречаются фразы типа
Вшнипить носа в книжку и идет
А ты, мальчик, не в тот класс утрапив
То есть явно слова не русские.

Промт какой-нибудь. Часть слов перевести не сумел.
Промт так переводит с украинского:
...похожа на некую сказочную существо. И сколько Котьци пришлось попокричаты, поверещаты и подригаты ногами...?
Сомневаюсь и удивляюсь (тексту).

(уточняюще) А какой-нибудь диалект русского не может быть?

Аватар пользователя Mylnicoff

SunnyCat написал:
(уточняюще) А какой-нибудь диалект русского не может быть?

(смакуя) "Папа взял маму за руку, и они осторожно начали соваться кладкой".
Не думаю, что это диалект. Думаю, что это машинный перевод. Может быть, доработанный слегка.

Mylnicoff написал:
SunnyCat написал:
(уточняюще) А какой-нибудь диалект русского не может быть?

(смакуя) "Папа взял маму за руку, и они осторожно начали соваться кладкой".
Не думаю, что это диалект. Думаю, что это машинный перевод. Может быть, доработанный слегка.

Что то я не догоняю, а что было в оригинале.
И гусары молчат...

evgen007 написал:

Что то я не догоняю, а что было в оригинале.
И гусары молчат...

Отож.

Mylnicoff написал:

(смакуя) "Папа взял маму за руку, и они осторожно начали соваться кладкой".

Это шо, прямо в тексте такое?
А як же це буде по-українськи?
Аватар пользователя Mylnicoff

golma1 написал:
Mylnicoff написал:

(смакуя) "Папа взял маму за руку, и они осторожно начали соваться кладкой".

Это шо, прямо в тексте такое?
А як же це буде по-українськи?

А я как раз хотел спросить у знающих украинский, чем же папа с мамой занялись.

Mylnicoff написал:
golma1 написал:
Mylnicoff написал:

(смакуя) "Папа взял маму за руку, и они осторожно начали соваться кладкой".

Это шо, прямо в тексте такое?
А як же це буде по-українськи?

А я как раз хотел спросить у знающих украинский, чем же папа с мамой занялись.

Не, эту книгу удалять нельзя. Её всю надо в мемориз!

Сказал папа и стукнул чемоданы на землю.
Под их совместным весом доски начали сильно вгинатися и скрипеть.
Папа с мамой сначала бойко его поддерживали, потом примолкли, и, пожалуй, Котька, увлекшись, чего не учел, так кончилось тем, что мама ударила его по загривке и сказала:
Котька, радостно гогокаючы, течение кладку бегом.

И это в одном малюсеньком фрагменте.

Mylnicoff написал:
SunnyCat написал:
(уточняюще) А какой-нибудь диалект русского не может быть?

(смакуя) "Папа взял маму за руку, и они осторожно начали соваться кладкой".
Не думаю, что это диалект. Думаю, что это машинный перевод. Может быть, доработанный слегка.

(осторожно) Эээ... папа и мама точно люди? Звучит, как интимные подробности из жизни пернатых, ну, или насекомых...
Аааа, я до конца не дочитала, там уже все выяснили...
Мда,"вы только подумайте, какая связь???!!!"(с)

Аватар пользователя Isais

Я послал ссылку на тему заливальщику файла. Авось ответит, что это за фрукт...

Да, перевел машинным переводчиком, а вычитать не успел... Уж очень хотелось эту книжку на Русском прочитать, а получился диалект)
Файл удалил, как исправлю залью.

Удалять все же не надо, давайте Вы его замените просто, как сделаете? Спасибо!

Нашла! У нас есть и оригинал.
http://lib.rus.ec/b/291919

Цитата:
На дорозі трапилася невеличка річечка, що впадала у Десну. Через річечку було перекинуто кладку — дві вузькі дошки на кілках. Дошки вгиналися й пружинили під ногами.
Тато, балансуючи, по одному переніс спершу свої чемодани, потім мамині чемодан і сумку. Котька, радісно гогокаючи, перебіг кладку бігом.
Мама поставила на кладку ногу, попробувала і рішуче сказала:
— Я не піду!
— Та ти що, Заїнько! — сказав тато. — Тут же нічого переходити. Та навіть якщо й впадеш, тут же глибина — горобцю по коліна. Не бійся, Заїнько!
— Я не піду! — вперто мовила мама.
— Ну, гаразд. Я тебе переведу. Давай руку!
Тато взяв маму за руку, і вони обережно почали сунутися кладкою.

На русский выделенную фразу перевели так:
Через речушку был переброшен кладку - две узкие доски на кольях.

А правильно как? :)

SunnyCat написал:
А правильно как? :)

Ну я там сверху привела этот же фрагмент на украинском.
Папа с мамой стали осторожно передвигаться по мостику/доскам.

Ну Голм, я языками владею только на уровне приклеивания марок ;)
Гениальные переводчики. Да...

golma1 написал:
Нашла! У нас есть и оригинал.
http://lib.rus.ec/b/291919

Цитата:
На дорозі трапилася невеличка річечка, що впадала у Десну. Через річечку було перекинуто кладку — дві вузькі дошки на кілках. Дошки вгиналися й пружинили під ногами.
Тато, балансуючи, по одному переніс спершу свої чемодани, потім мамині чемодан і сумку. Котька, радісно гогокаючи, перебіг кладку бігом.
Мама поставила на кладку ногу, попробувала і рішуче сказала:
— Я не піду!
— Та ти що, Заїнько! — сказав тато. — Тут же нічого переходити. Та навіть якщо й впадеш, тут же глибина — горобцю по коліна. Не бійся, Заїнько!
— Я не піду! — вперто мовила мама.
— Ну, гаразд. Я тебе переведу. Давай руку!
Тато взяв маму за руку, і вони обережно почали сунутися кладкою.

На русский выделенную фразу перевели так:
Через речушку был переброшен кладку - две узкие доски на кольях.

Мостки! Отсюда же и Мостква, т.е. место, где проложены мостки, по которым гости(т.е. купцы) заходили в деревню Мосткву.
X