И. В. Ковалькова



Сортировать по: Показывать:

Переводчик

Шпоры
Вне серий


RSS

sonate10 про Хови: Вкус победы (Исторические любовные романы) 21 02
Прочла целых первых четыре абзаца и решила, что это испытание мне не под силу. Начать хотя бы с того, что ГГ в одном и том же абзаце едет то на жеребце, то на жеребёнке! Я плохо разбираюсь в лошадях, но никогда не слышала, чтобы взрослые (да и не взрослые тоже) люди ездили на жеребятах. В первом абзаце говорится, что дэвушка сидела на жеребце/жеребенке без седла. В четвертом, не слезая с коня, она уже резко оказывается в седле. А уж фразочки типа: "Свежие капли грязи забрызгали сапоги и уже промокшую под дождем юбку от костюма для верховой езды Эллин Кэмерон" выносят мозг без остатка. ЭТО вообще профессиональный перевод? Как ЭТО могли издать? И откуда оно, это ЭТО, взялось? Не поленилась, полезла в гугл и попыталась найти и книженцию, и авторессу где-то, где говорят на английском языке. Ничего не нашлось. Нет такой книги и нет такой авторессы. Мистика.
Читать не рекомендуется во избежание размягчения мозка.

X