Алла Всеволодовна Шарапова

Биография

Алла Всеволодовна Шарапова (род. 1949, Москва) — поэт, критик, переводчик, член СП Москвы. Окончила факультет журналистики Московского Университета им. Ломоносова. В студенческие годы посещала литературные студии «Луч» (Игоря Волгина) и «СПЕКТР» (Ефима Друца). Переводчик английской и скандинавской литературы.

Ее перевод драмы Ибсена "Пер Гюнт" (1976) вышел несколькими изданиями, в том числе подарочным. Представительница "школы поэтов МГУ", которых в 70-80-е годы судьба разбросала в ночные сторожа, переводчики, эмигранты. Шарапова осталась в СССР, но печататься, как оригинальный поэт не могла, да и диплом факультета журналистики ей – поэту – был почти лишним. Она самостоятельно выучила в придачу к обязательному английскому еще и скандинавские языки.
Долгое время занималась стихотворным переводом.
В ее переводах публиковались Чосер, Сидни, Блейк, Шелли, Киплинг, Ибсен, Гамсун, Галчинский, Рубен Дарио, Милош, Уолкот.
Собственные стихи – в периодике и отдельной книгой. Печаталась в журналах "Новый мир", "Иностранная литература" и др. Автор уникального сборника стихов "Среди ветвей".
Живет в Москве.

источник




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

Антология восточной литературы
Антология поэзии
БВЛ. Серия вторая


RSS

albatrossoff про Ибсен: Пер Гюнт: стихотворения (Поэзия: прочее, Драматургия: прочее) 08 08
Читал "Пера Гюнта" в этом же переводе Шараповой в другом издании. Моё мнение: это лучший перевод на русский гениальной поэмы. Да, в этом переводе - это прежде всего поэма, прекрасные стихи, просто наслаждение для глаз. Ни стихотворный перевод Карпа, который вошёл в серию БВЛ (Библиотека всемирной литературы в 200 томах, если кто не в курсе), ни, тем более, прозаический перевод Ганзена из старого собрания сочинений, не приближаются к этому эталонному переводу ни на миллиметр. Переводить поэзию прозой - вообще так себе идея. Набоков перевёл, конечно, Евгения Онегина на английский язык прозой, но всё равно это была очень странная идея. При том, что Набоков точно смог бы сделать стихотворный перевод. В случае с Набоковым судить не берусь, а вот с Ибсеном могу судить просто сравнивая три перевода по эмоциональному воздействию. Я прочитал "Пера Гюнта" в год выхода первой книги в 1978 г., то есть в возрасте 8-и лет и эта книга меня просто потрясла. И потрясла и очапровала. С тех пор я читал её бесчисленной количество раз и каждый раз с настоящим удовольствием. Для тех, кто собирается прочесть "Пера Гюнта" в первый раз - не разменивайтесь на все остальные переводы, не портьте себе удовольствие, у вас может создаться ложное впечатление. Для тех, кто уже читал "Пера Гюнта" и кому не понравилось: дайте этой книге ещё один шанс в этом переводя. Клянусь, не пожалеете!
Оценка: отлично!

Эшли@@ про Портер: Возвращение Поллианны [Pollyanna Grows Up ru] (Классическая проза, Детская проза) 21 04
Не соглашусь с Serko, книга абсолютно не испортила впечатления о предыдущей. Эта книга более наклонена к теме любви, нежели прошлая, но "женским романом", назвать ее никак нельзя. Мне почему-то читать ее было гораздо интереснее, ведь Полианна больше не ребенок - она позврослела. А это, конечно же, время чувств, время страстных порывов, время ЛЮБВИ! А тут завертелся какой-то любовный треугольник и поведение каждого в этой ситуации, вызывало во мне нежные чувства. Ведь это книга прежде всего о дружбе, о беспокойстве за других, об умении понимать и сочувствовать. Каждый из них не хотел делать друг другу больно и мне очень хочется, чтобы таких людей было в мире как можно больше.

Serko про Портер: Возвращение Поллианны [Pollyanna Grows Up ru] (Классическая проза, Детская проза) 18 07
Тройка.
Первая половина ещё более-менее в духе первого романа, а вторая - банальный женский роман.
А уж то, что один герой не может вступить в брак с другим героем из-за его недостаточной знатности - неимоверное позорище. Особенно учитывая склад характера и историю семьи. И разрешение этой проблемы с помощью "рояля в кустах" - только ухудшает впечатление.
Не стоит читать и портить впечатление от первого романа.

X