Иван Васильевич Дорба

Биография

Иван Васильевич Дорба (настоящие имя и фамилия Владимир Дмитриевич Чеботаев, 1906 - 1998) — советский писатель, бывший член НТС.

Согласно официальной биографии, получившей распространение в 1970-е годы, «родился в дворянской семье на Украине. Вместе с родителями после революции оказался в эмиграции. Во время Второй Мировой войны участвовал в сопротивлении, попал в плен к фашистам. После освобождения служил переводчиком в Советской Армии в штабе фронта».

Фамилия Чеботаев в официальной советской биографии не упоминается. Однако согласно источникам в Народно-трудовом союзе, Иван Дорба в действительности — Владимир Чеботаев, окончил в эмиграции (1927) Донской казачий кадетский корпус (по другим данным — Крымский кадетский корпус). Работал геодезистом, вступил в НТС. В 1939 или 1940 году нелегально перешёл советскую границу в составе боевой группы НТС, был захвачен органами НКВД, отбывал заключение. В личном деле Дорбы в Союзе писателей есть сведения об окончании Харьковского инженерно-геодезического строительного института в 1939 году и последующей работе инженером-геодезистом. Согласно военно-учётным документам, с начала войны числился в запасе, с апреля 1942 командир взвода 85-го отдельного сапёрного батальона. В октябре 1942 года тяжело контужен, после излечения — переводчик разведотдела штаба 2-го Прибалтийского фронта.

Доктор Мясников-мл., чья мать, врач-геронтолог Ольга Халиловна Алиева (17 апреля 1927 — 27 января 2020), вторым браком была замужем за Дорбой, пишет об отчиме: «Его настоящее имя Владимир Владимирович Чеботарев, потомок Сербских дворян, которые переселились в Россию еще при Екатерине Великой. Революция застала его подростком, эмигрировал в Югославию, стал профессиональным контрразведчиком, боролся против Советской власти, был начальником контрразведки Белогвардейского Народно-трудового Союза со штаб-квартирой в Париже. Во время войны перешел на сторону СССР, передавал в Москву все необходимые сведения. Приехал в Россию в 1947, ему дали новое имя и легенду, поселили в той самой квартире на Садово-Кудринской».

С 1948 занимался переводами украинских и югославских писателей, в частности, Панаса Мирного, Юлиана Опильского, Милоша Црнянского, Михайлы Лалича, Симо Матавуля. Член СП СССР с 1961 года.

Википедия




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё
Антология фантастики

Переводчик

БВЛ. Серия третья
Переселение

Автор


Переводчик


Автор



RSS

STAR-MAN про Васильченко: Мужицкая арифметика (Советская классическая проза) 18 06
Так, звісно же так. Одні книги пишуться для того щоб інших поучати, другі для розваги, треті, четверті і далі - для інших намірів.
Одна і та книги може бути об'єктом нерозуміння або і суперечок. Адже смаки в людей різні. Не кажучи про грамотність читача.
Хоча інколи книга може і прочитана, але уже і з іншим розумінням прочитаного. Просто так, для того щоб час швидше йшов. Багато такого було і буде. І не потрібно докучати людям своїми коментарями і обзивати людей. Ці люди не такі як вимагає книга. У різних прошарках суспільства різні книги.
Головне, що сама суть не змінилася. Антін брав книгу для розваги, і він із друзями розважалися як уміли. Саме так і повинно бути. Нещасному і бідному люду не до грамоти. Але усе таки вони читають...
Ця розповідь відмінно навчає як можна читати і мати свою думку і смаки. А варто би було декому стримувати себе писати гнівні чи хвалебні відгуки чи коментарі. Інколи натрапляєш на деякі відгуки - хороша чітка рецензія - а потім тебе гадять. Бо ти уже не тої думки як інші. Добре що на Лайвлібі такого не спостерігається. Подивитися би на Флібусту...
Ось така собі "Мужицкая арихметика" . Дійсно, не те і не тим і не тоді рахуємо.

Саша из Киева про Скляренко: Святослав [Святослав ru] (Историческая проза, Исторические приключения) 31 07
Если кому-то не нравится перевод, то читайте "Святослава" на языке оригинала: http://lib.rus.ec/b/350134/read

Alisa777 про Скляренко: Святослав [Святослав ru] (Историческая проза, Исторические приключения) 19 04
а есть ли книга эта в переводе не еврея дейча? а то про Святослава читать в переводе еврея это извращение

X