Брайан Бойд

Биография

Брáйан Бойд (англ. Brian Boyd; род. 30 июля 1952, Белфаст) — новозеландский литературовед североирландского происхождения, теоретик литературы, биограф.

Статья в Википедии




Сортировать по: Показывать:
Вне серий

Автор предисловия

Вне серий


RSS

Tr0tt про Бойд: Владимир Набоков: американские годы (Биографии и Мемуары) 17 05
Соплеменники Пастернака - евреи, этот бездарь ими был прорекламирован, выдвинут на нобеля.

bsp про Бойд: Владимир Набоков: американские годы (Биографии и Мемуары) 17 05
Как все просто оказывается: Набоков - плохой, Пастернак - хороший. Жопу Пастернака прикрыли бы соплеменники-большевики, а Набокова ждала пуля в подвале ЧиКа. Даже сомнений нет - папа был сенатор, жили в красивом доме на Большой Морской. У Набокова украли не роман, а Родину; романы он писал получше.

Ser9ey про Бойд: Владимир Набоков: американские годы (Биографии и Мемуары) 17 05
Цит по книге:
«Обговаривая трудности, связанные с переводом «Доктора Живаго», в особенности со стихами доктора Живаго, Катков предложил идеальную кандидатуру переводчика: «полностью двуязычный поэт: Владимир Набоков».
Пастернак ответил: «Ничего не получится; ОН СЛИШКОМ ЗАВИДУЕТ МОЕМУ ЖАЛКОМУ ПОЛОЖЕНИЮ В ЭТОЙ СТРАНЕ чтобы сделать это как следует».
* Ай харашо*
Набоков видимо понял, что Пастернак написав «Доктора Живаго», "украл" - ЕГО роман. И до конца жизни не мог простить ему этого. В этом и причина зоологического озлобления его на Пастернака. Хех, еще бы… кто прожил удачную судьбу в совецкой России, не прогнулся, красиво противостоял ГЕБишно-ЦКистской власти, претерпел от нее гонения, вызвавшие бешеную популярность его творчества зарубежом и поклонение интеллигенции дома. И по контрасту – никому не нужная судьба в эмиграции, фривольно-популярная книжица «Лолита» , для зароботка и увеселения американских престарелых мужчин, малочитаемое остальное...и это вместо эпохальной книги о российских судьбах…ай яй яй Набоков, ты облажался по полной.
.
...и еще, там же аффтор очень удивляецца этому ответу Пастернака.
.
«Пастернак ответил: «Ничего не получится; ОН *Набоков* СЛИШКОМ ЗАВИДУЕТ МОЕМУ ЖАЛКОМУ ПОЛОЖЕНИЮ В ЭТОЙ СТРАНЕ, чтобы сделать это как следует».
Странное замечание, *комментирует аффтор* ибо с тех пор, как в 1934 году социалистический реализм был провозглашен официальной советской эстетической системой, Пастернак вынужден был направить свою творческую энергию на одни лишь переводы. Самый мужественный из советских писателей, за исключением, может быть, Мандельштама, он молчал, чтобы выжить, когда другие погибали в сталинских застенках. Даже теперь, в краткую хрущевскую оттепель, он не сумел напечатать свой роман на родине и рисковал жизнью, пытаясь опубликовать его за границей. ЧЕМУ ТУТ БЫЛО НАБОКОВУ ЗАВИДОВАТЬ?»
.
..можно подумать нудный американец способен понять саркастический юмор русского писателя. Еще бы, как же уважаемый профессор Гарварда, на занятия к которому от скуки приходит пара-тройка студиозов, может завидовать убогому писателю в сесесере, который жил и умер среди любящих его друзей, тысяч почитателей среди интеллигенции и восторженно слушавших его чтение молодежи. Набоков ненавидел Пастернака за то, что тот "украл" у него судьбу. Ну да ни кто не гнал его в эмиграцию вкущать западную свабоду, хех,"коемужды по делам его" ... а пиндос не понил, дык ну да хули с пиндоса взять.
Да и вааще вся книга довольно занудна как и любые другие исследования иностранцев о русском.

X