Грязная работа (fb2)

Кристофер Мур Переводчик: Максим Владимирович Немцов
Грязная работа 1269K, 301 с. (удалена)
издано в 2009 г. Фантом Пресс в серии The Best of Phantom
Добавлена: 14.03.2010

Аннотация

Чарли Ашер — самый обычный парень. Чуток несчастный, слегка невротичный. Он типичный бета-самец — нерешительный, осторожный и склонный к размышлениям, а не к действиям. Чарли даже в кошмарном сне не могло привидеться, что он станет вассалом Смерти. Но именно эта беда с ним и произошла. И его доселе тихая и уютная жизнь обычного ипохондрика превращается в сущий ад: люди вокруг падают замертво, а в блокноте на тумбочке сами собой появляются имена тех, кому скоро предстоит отправиться на тот свет. Похоже, что Чарли принят на новую службу, неприятную и чертовски опасную. Но кто-то же должен выполнять грязную работу и нести людям смерть…


«Грязная работа» — изобретательный, гипнотический, хулиганский, умный роман для всех тех, кто не падает в обморок от шуток о смерти и острого словца. От детей и особо нервических граждан его стоит держать подальше, зато остальным новая книга Кристофера Мура категорически рекомендуется — как лучшее средство от пошлости наших будней.




Впечатления о книге:  

Somirein про Мур: Грязная работа (Современная проза) 13 08
Книга супер, мне кстати тоже напомнило немного Пратчетта, мастерски выстроенные фразы, и тонко закрученный юмор, и в тоже время со смыслом) обожаю Мура еще со времени Ящера) к сожалению, не настолько оптимистичная книга, после Ящера жить охота, а тут несколько тяжеловатое послевкусие, тем не менее, буду перечитыать)

Petr 1980 про Мур: Грязная работа (Современная проза) 12 08
ХРено, Вы , Писателя с пратчетом не равняйте, по сравнению с агнцом книга слабовата, видать раньше писалось в охотку. а сейчас что бы дальше балду пинать.

Xenos про Мур: Грязная работа (Современная проза) 02 04
Ну, не классик сюрреализма, но где-то близко. По стилю - слегка утяжеленный, огрубленный и обамериканизированный "Мрачный жнец" Пратчета.

justserge про Мур: Грязная работа (Современная проза) 15 03
Реплики в диалогах, принадлежащие одному лицу, в этом файле аккуратно порублены по дефисам. И в RTF - тоже, возможно при OCR дефис, стоящий после точки, без вопросов переносился на новую строку.
В результате персонажи часто разговаривают сами с собой или нужно догадываться, кто что сказал.
В правильном тексте диалоги выглядят так:
"— Милая, проснись. Рэчел. — Он приложил ухо к ее сердцу — и ничего не услышал. — Сестра! — Пошарил по постели и схватил звонок, выпавший на одеяло. — Сестра! — Он заколотил по кнопке, затем развернулся к человеку в мятно-зеленом. — Что здесь…"
В этом файле так:
"— Милая, проснись. Рэчел. — Он приложил ухо к ее сердцу — и ничего не услышал.
— Сестра! — Пошарил по постели и схватил звонок, выпавший на одеяло.
— Сестра! — Он заколотил по кнопке, затем развернулся к человеку в мятно-зеленом.
— Что здесь…"
P.S. Книги нет. Правильный отрывок подсмотрел здесь: http://booknik.ru/publications/?id=30031


Прочитавшие эту книги читали:
X