A17587 Лоис МакМастер Буджолд
Опубликовано вт, 29/07/2008 - 06:21 пользователем red-fox
Forums: Серия - Barrayar (Барраяр) Cтандартный порядок (взят отсюда : http://en.wikipedia.org/wiki/Vorkosigan_Saga ), в соответствии с которым размещаются книги серии Barrayar (Барраяр) : 1. Dreamweaver's Dilemma (Плетельщица снов) Если кому-то припичит распилить сборник "Borders of Infinity" на три части, то хронология частей тоже указана. Дополнения/возражения?
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
DGOBLEK RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 53 мин.
SparkySpirit RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 2 дня SparkySpirit RE:Жорж Санд - переводы 19 века 3 дня sem14 RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 3 дня Саша из Киева RE:Наш дом - СССР 4 дня babajga RE:Чернушка. Повести 4 дня Саша из Киева RE:Сказки далёких островов 6 дней babajga RE:Лопоухий бес 1 неделя kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 1 неделя babajga RE:Ежик покидает дом 1 неделя babajga RE:Сказки бабушки Черепахи 1 неделя babajga RE:Свист диких крыльев 1 неделя Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 неделя Саша из Киева RE:Турецкие мусорщики в Анкаре открыли библиотеку, полную... 2 недели Isais RE:Не тот автор 3 недели xieergai60 RE:Продление подписки 3 недели TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 3 недели Isais RE:Древняя Греция. Читаем... 4 недели Впечатления о книгах
Niarbagem про Пехов: Птицеед (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
30 12 Классический Пехов, легко читается, интересный мир, ничего нового для тех кто знаком с творчеством, добротное фэнтези. Буду ждать продолжения! Оценка: хорошо
Chernovol про Дуган: Предательство истины (Публицистика, Документальная литература, Спецслужбы)
28 12 Бред сивой кобылы. Автор, специалист по сибирской язве, забыл описать боевых комаров. Оценка: нечитаемо
Дей про Петровичева: Девушка без имени [litres] (Любовная фантастика, Попаданцы)
28 12 Не смогла читать после того, как ГГ, никого и ничего не знающая о мире, в который попала, ушла от спасшего её человека, от которого видела лишь добро, только потому, что он инквизитор. Истории о бабах-дурах и истеричках меня не привлекают. Оценка: плохо
Chernovol про Жан Саван
28 12 Не очень удачный перевод. В стихе слово "Люба" написано с большой буквы, хотя это не имя а люба, т.е. любимая.
Chernovol про Широкорад: Битва за Крым. От противостояния до возвращения в Россию (Публицистика)
28 12 Пропагандистский лубок, в большинстве фактов документально ничем не подтвержденный. Оценка: нечитаемо
Синявский про Вадим Абрамов
27 12 26 декабря 2024 года в Санкт-Петербурге похоронили историка Вадима Розенберга. Он был настоящим знатоком спецслужб. Его книги издавались под псевдонимом Вадим Абрамов.
Саша из Киева про Ефим Семёнович Ефимовский
27 12 Надо чтобы кто-нибудь добавил сюда ещё книги "Приключения юнната Синичкина Игната" и "Приключения юнната Синичкина Игната в зоопарке". Их можно взять с Флибусты.
decim про Людмила Захаровна Уварова
27 12 Этот вечно бухой пошляк был сам собой пародия. Раскрепощённый - как в объявлении тех же лет: "требуются раскрепощённые девушки". Сейчас начинающий так стендапер тут же и закончит карьеру, а тогда ничё, пипл хавал. Автора рекомендую. Нормальный человек, что редкость.
decim про Кольцов: За гранью возможного (Героическая фантастика)
27 12 Без задушевных разговоров только лучше было бы: изложение идеи и способов её реализации. Получился бы нормальный научпоп. "Оживление и утепление" темы делают креатив подражанием Немцову, был такой "фантаст" в начале 50-х. ……… Оценка: нечитаемо
decim про Кольцов: Три сказки про царя Никиту… или «Хрущёвская оттепель» (Публицистика, Документальная литература)
27 12 Хрущёв у нас уже мифологизирован по самое некуда. Автор твердит как заведенный "госдеп, госдеп", словно это некие всемогущие волшебники. Очень удобно всё на них свалить, не видя собственного головотяпства. А кто приучил ……… Оценка: плохо
Foset про Людмила Захаровна Уварова
27 12 А. Иванов пародию на её произведения сделал https://www.youtube.com/watch?v=ifTzAEqeTVQ ?
miri.ness_ про Еще не поздно
25 12 Двоякое впечатление. У автора, возможно, в родственниках или их друзей есть взрослые люди, крепко обиженные Ангстремом. Но много знающие про электронику и микроэлектронику тех лет - отсюда и довольно глубокие познания, правда ……… |
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд
Cтандартный порядок (взят отсюда : http://en.wikipedia.org/wiki/Vorkosigan_Saga ), в соответствии с которым размещаются книги серии Barrayar (Барраяр) :
1. Dreamweaver's Dilemma (Плетельщица снов)
2. Falling Free (В свободном падении)
3. Shards of Honor (Осколки чести)
4. Barrayar (Барраяр)
5. The Warrior’s Apprentice (Ученик воина)
"Mountains of Mourning" (-> Borders of Infinity)
6. The Vor Game (Игры форов)
7. Cetaganda (Цетаганда)
8. Ethan of Athos (Этан с планеты Эйтос/Этан с Афона/Итан Афонский)
"Labyrinth" (-> Borders of Infinity)
"Borders of Infinity" (-> Borders of Infinity)
9. Brothers in Arms (Братья по оружию)
10. Borders of Infinity (книга http://lib.rus.ec/b/99196 - Границы бесконечности )
11. Mirror Dance (Танец отражений)
12. Memory (Память)
13. Komarr (Комарра)
14. A Civil Campaign (Мирные действия/Гражданская кампания)
15. Winterfair Gifts (Подарки к Зимнепразднику)
16. Diplomatic Immunity (Дипломатический иммунитет/Дипломатическая неприкосновенность)
17. ? "Новая книга" (анонс еще 2006 был)
Если кому-то припичит распилить сборник "Borders of Infinity" на три части, то хронология частей тоже указана. Дополнения/возражения?
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд
--//--
Содержимое книги : http://lib.rus.ec/b/9248
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд
чегой-то вдруг? это сам автор рассказывает правильность серии!
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд - Шалион и Кольцо духов
Поползав по сети пришел к выводу, что английская серия Шалиона совершенно неправильно называется. Кольцо Духов - это отдельная книга, и к Шалиону особого отношения не имеет.
Поэтому создаю новую серию "Chalion" и переношу туда все три книги серии.
Возможный источник ошибки - расположение названий на страничке вики :
http://en.wikipedia.org/wiki/Lois_McMaster_Bujold
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд - русский Барраяр
Книги разложены по порядку.
В аннотации первых двух добавлена рекомендация о начале чтения с "Осколков чести" и "Барраяра".
В серию добавлен под номером "0" : "Майлз Форкосиган-Нейсмит и его вселенная"
+Если честно, мне надоело видеть этот неотформатированый ужас, который мне уже два раза копировали "для порядку" =(
---
Имеются дубли/разные переводы книг :
- Осколки чести
- Игры форов
- Гражданская кампания / Мирные действия
Что оставлять - нужно решать с каждой книгой отдельно.
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд - русский Барраяр
По Осколкам Чести - более новый файл соответственно представляет из себя новую редакцию того же самого издания, вычитанную то ли самим переводчиком, то ли редактором. Лично мне не все изменения по душе, но обьективно это издание более 'прогрессивно'.
Текст Игр Форов в обоих изданиях идентичен, разница только в оформлении - новый вариант кое-где использует более подходящие теги и угловые кавычки, что правильно, но помещает знаки препинания внутрь тегов emphasis, обрамляющих отдельные слова, что, ИМХО, не. Других различий нет.
С Мирными Действиями посложнее. Один перевод - официальный АСТовский от Ольги Косовой, другой - фанатский от Анны Ходош, считающийся более качественным. С точки зрения точности, пожалуй, так и есть - списки глюков в переводах от АСТа не пинает только ленивый, а вот с точки зрения слога не везде все так однозначно. Возможно, имеет смысл оставить оба варианта, вынеся информацию о переводчике в шапку.
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд - русский Барраяр
Ясно. Тогда предлагаю переименовать названия :
"Мирные действия" -> "Мирные действия (пер. А. Ходош)"
"Гражданская кампания" -> "Гражданская кампания (пер. О.Косовой)"
---
"Игры форов" надо бы скормить вычитывающим.
Там кто-то фантастику искал недавно. >_<
---
"Осколки чести" : если судить по дескрипшену, то
http://lib.rus.ec/b/109436 - переводчик Татьяна Черезова, АСТ(2008), уперто с Литреса.
http://lib.rus.ec/b/66379 - переводчик неизвестен, АСТ(1995), уперто с альдебарана. Автор - consul + е-мэйл.
Если посмотреть тут : http://www.tf.ru/stranger96.html
То можно увидеть ту же самую Татьяну Черезову с 3-м местом в "Переводах" за Осколки чести в 1996 году.
Так что вопрос - имеет ли смысл оставлять обе версии? Переводчик один и тот же. Я обе книги не сравнивал, поэтому спешить с удалением не рискну.
Предлагаю пока оставить обе книги, переимновав соответствующе :
http://lib.rus.ec/b/66379 - "Осколки чести (пер. Т.Черезовой, 1995)"
http://lib.rus.ec/b/109436 - "Осколки чести (пер. Т.Черезовой, 2008)"
В аннотациях добавить о разнице версий, и подождать пока накопятся читатели сравнившие книги. Тогда (через месяц/другой) проведем голосование : оставить обе/оставить одну (какую?).
Возражения/дополнения?
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд - русский Барраяр
Собственно, я как раз и сравнил оба текста в BeyondCompare, после чего и пришел к выводу о чисто корректорском характере правок. Можно, конечно оставить и оба варианта... так, перестраховаться ради. Не думаю, что кто-то будет вьедливо докапываться до разницы, скорее после пары страниц махнут рукой и проголосуют "за красненький" (с).
...лично я бы просто прилепил старую обложку к новой редакции (тамошняя - уродство) и на том успокоился.
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд - русский Барраяр
О_о
Разговор идет об "Осколках чести"? Или об "Играх форов"?
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд - русский Барраяр
^_^' Об Осколках, разумеется. С Играми все понятно - оставлять оба.
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд - русский Барраяр
Игры форов как раз сокращаем. Собственно, уже объединены книги, а та в которой меньше ошибок отправилась на очередь в вычитку.
Насчет Осколков - тут вы наверно правы, но лично я книги пока не сравнивал. А подбрасывать монетку, выбирая какую "урезать" считаю не самым лучшим выходом.
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд - русский Барраяр
Тьфу, черт, конечно же. Опечатка. Имел в виду что Гражданскую - оставить.
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд - англ. Барраяр
Книги разложены по порядку.
Отсутствуют "Dreamweaver's Dilemma" (1) и "Diplomatic Immunity" (16) книги.
Перенесена в удаленные "The Mountains of Mourning".
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд
При работе с фантастами большая просьба -- заходите на Фантлаб (http://fantlab.ru). Там содержится максимально точная инфа в Рунете.
По Лоис Макмастер Буджолд --- http://fantlab.ru/autor56
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд
Ок. Спасибо за линк. Надо бы это не забыть.
+ еще подобные линки есть?
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд
В Рунете Фантлаб лучший (если выявляются какие-то баги, то их своевременно фиксят).
Из ненашенского ;) --- http://www.scifan.com/
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд
Мм... как-то википедия в этом смысле мне больше понравилась.
Например, серия хронлогии Форкосигана там (scifan.com) без Borders of Infinity вообще, в отличие от вики. Где все новеллы четко распиханы, и для "общей" Linking Section есть четкое место.
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд
scifan хорош, как один из источников по фантастам; обычно связка из иностранных сайтов это: scifan.com, fantasticfiction.co.uk, сайт автора, узкоспециализированный сайт (например, об Инклингах или Star Wars), ну и Вики, хотя тут с осторожностью надо подходить, по малоизвестным авторам могут быть ляпы, которые хрен кто исправляет.
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд
Ок.
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд
Буджолд - потрясающий автор, могу даже сказать, мой любимый автор. Читала как на русском, так и в оригинале. Только никак не могу взять в толк, зачем понадобилось по-новому переводить книги? Что "Ученика воина", что "Дипломатическую неприкосновенность", по-моему, бессовестно испоганили. Да, новый перевод Ходош ближе к оригинальному тексту на английском. И за это ее хвалят? Бред. Я филолог английского языка, и могу сказать, как специалист, талантливый переводчик ВСЕГДА отступает от текста, ВСЕГДА происходит адаптация, фразы необходимо переделывать, чтобы они стали ближе русскому человеку, и не велика потеря, если какая-то строчка из оригинального текста потеряется, главное - сохранить дух. Я считаю, что перевод Косовой, а в "Ученике" С. Роя просто великолепны. Выше головы не прыгнешь. Эти книги уже стали шедевром в том переводе, который существует уже несколько лет. Я считаю, что новый перевод - большая ошибка. Ближе к английскому тексту не значит лучше и качественнее.
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд
+1 Переводчик (хороший переводчик) - это не Промт, это тоже Мастер.
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд
только что прочитала Барраяр - эта женщина умеет создавать вселенные - у меня в голове теперь на одну больше
Отв: A17587 Лоис МакМастер Буджолд
Буджолд по мне так в подавляющем большинстве своих произведений просто прекрасный автор. Барраярский цикл замечателен, Шалион очень вкусный (особенно первые две книги, третью надо еще перечитать). И интересно, и для души полезно, и герои живее живых. :)