B66437 Шпага Рианона

Аватар пользователя Isais
Forums: 

Очень интересно получается с переводами "Шпаги Рианона" Ли Брэкетт: здесь указаны переводчиками Хаецкая и Вейцкин. Начало текста:

Цитата:
Мэт Карс понял, что его преследуют почти тотчас, как вышел от мадам Кан. Смех маленькой темной женщины все еще звучал в его ушах, а пары тика застилали его взор подобно горячему туману, однако все это не помешало ему расслышать шорох обутых в сандалии ног, нарушающих тишину холодной марсианской ночи.
Карс спокойно вынул из кобуры протоновый пистолет, но не сделал никакой попытки оторваться от преследования. Он не замедлил и не ускорил шагов и все также спокойно продолжал идти по Джеккере.
«Старый город, – подумал он. – Там будет лучше всего. Здесь слишком людно.»
Несмотря на поздний час, Джеккера не спала. Дома Лоу Кэнэл никогда не спят, ибо находятся за чертой закона и время ничего для них не значит. В Джеккере, и в Валкисе, и в Барракеше ночь – всего лишь темный день.
Карс шел вдоль кромки спокойной черной воды, текущей по древнему руслу, выдолбленному в дне мертвого моря. Он наблюдал за тем, как сухой ветер качает никогда не гаснущие фонари и слушал надтреснутую мелодию никогда не умолкающих фор. По улицам сновали худые и гибкие фигурки мужчин и женщин. Они двигались бесшумно, как кошки, лишь тонкие пояса женщин тихонько позванивали, и звук этот был вкрадчивым, как шелест дождя, пропущенного через все сладкое зло мира.

В киевском сборнике переводчиком "Шпаги..." указан некто И. Сергеев. Начало текста:
Цитата:
Мэт Карс понял, что его преследуют, почти тотчас, как вышел от мадам Кан. Смех маленькой темной женщины все еще звучал в его ушах, а пары тила застилали его взор подобно горячему туману. Однако все это не помешало ему расслышать шаги обутых в сандалии ног, нарушающих тишину марсианской ночи.
Карс спокойно вытащил из кобуры протоновый пистолет, но не сделал никакой попытки оторваться от преследования. Он не замедлил и не убыстрил шагов, все так же спокойно продолжая идти по дороге.
В старом городе, подумал он, будет лучше всего. Здесь слишком людно.
Несмотря на поздний час, Дженкора не спала. Дома Лоу-канала никогда не спят, ибо находятся за чертой закона. Время для них ничего не значит. В Дженкоре и Балкиссе, да и в Баракеше, ночь◦— это всего лишь темный день.
Карс шел вдоль кромки тихой черной воды, текущей по древнему руслу, выдолбленному в дне мертвого моря. Он наблюдал за тем, как сухой ветер качал никогда не гаснущие фонари, и слушал надтреснутую мелодию никогда не умолкающих гор. По улицам сновали худые и гибкие фигуры мужчин и женщин. Они двигались бесшумно, как кошки, лишь тонкие пояса женщин легонько позвякивали, и звук этот был вкрадчивым, как шелест дождя, пропущенного через шелк.

Обратите внимание не только на тождество, но и на различие текстов: очень похоже на литредактуру одного и того же перевода (не считая ошибки OCR).
Так кто же настоящий переводчик? (И кто такой И. Сергеев из Киева?)

Цитата:
Так кто же настоящий переводчик? (И кто такой И. Сергеев из Киева?)

(разводит своими собственными руками) 1992 год, свобода, бля, и независимость всех от всех. На Либгене дежавюшка на всякий, больше ничем, увы.
Аватар пользователя Isais

ИСТЧО одна загадка книгоиздательства буйных 90-х (другую загадку я пока не обнародовал, тоже замечательная).
Как бы и где бы указать про совпадение перевода?..

У меня вот это издание http://fantlab.ru/edition23801
В книге - переводчики не указаны, согласно фантлабу это перевод А. Вейцкина, Е. Хаецкой.
Текст идентичен переводу Сергеева.
Надо искать остальные издания и сравнивать...
Возможно, редакция перевода А. Вейцкина, Е. Хаецкой основана на переводе Сергеева...

Аватар пользователя Isais

XtraVert написал:
У меня вот это издание http://fantlab.ru/edition23801
В книге - переводчики не указаны, согласно фантлабу это перевод А. Вейцкина, Е. Хаецкой.
Текст идентичен переводу Сергеева.
У меня - вот это: http://lib.rus.ec/b/8996. Но доберусь до книги не раньше воскресенья.
XtraVert написал:
Возможно, редакция перевода А. Вейцкина, Е. Хаецкой основана на переводе Сергеева...

По-моему, наоборот...

Хм... А вот это "...как шелест дождя, пропущенного через шелк" мне нравится гораздо больше, чем невразумительное "...как шелест дождя, пропущенного через все сладкое зло мира". И я еще плевался на "мой" перевод. :))

Аватар пользователя Isais

Ага. Согласен.
Потому и предполагаю такое направление: претенциозные кривули вроде "сладкого зла мира" отсеялись при литературном редактировании. Т.е. Хаецкая/Вейцкин - 1-я ред., "И. Сергеев" - 2-я ред.

Цитата:
По-моему, наоборот...

Кто знает...
Обе версии неидеальны.
Для сравнения - оригинал с соответствующими выделениями -
Matt Carse knew he was being followed almost as soon as he left Madam Kan’s. The laughter of the little dark women was still in his ears and the fumes of thil lay like a hot sweet haze across his vision—but they did not obscure from him the whisper of sandaled feet close behind him in the chill Martian night.
Carse quietly loosened his proton-gun in its holster but he did not attempt to lose his pursuer. He did not slow nor quicken his pace as he went through Jekkara.
“The Old Town,” he thought. “That will be the best place. Too many people about here.”
Jekkara was not sleeping despite the lateness of the hour. The Low Canal towns never sleep, for they lie outside the law and time means nothing to them. In Jekkara and Valkis and Barrakesh night is only a darker day.
Carse walked beside the still black waters in their ancient channel, cut in the dead sea-bottom. He watched the dry wind shake the torches that never went out and listened to the broken music of the harps that were never stilled. Lean lithe men and women passed him in the shadowy streets, silent as cats except for the chime and the whisper of the tiny bells the women wear, a sound as delicate as rain, distillate of all the sweet wickedness of the world.

Удивительная цепочка складывается...
harps - арф-фор-гор

Аватар пользователя Isais

XtraVert написал:
harps - арф-фор-гор
Арф?!!! *и умер на месте*

Однако, именно пафосные "претенциозные кривули" принадлежат авторше...

Вот и думай, какими местами переводили в 90-стые.

Еще одна версия "типа перевода" из сборника "Василий Головачёв представляет: Золотой Век фантастики"

Ли Брэкетт
ШПАГА РИАНОНА

Leigh Brackett. The Sword of Rhiannon, 1955

Перевод Е.Хаецкой, А.Вейцкина.

Глава 1
Дверь в бесконечность

Мэтт Карс знал, что за ним следят с того момента, как он покинул заведение мадам Кан. Смех маленьких смуглых девушек еще звенел в его ушах, и винные пары тила, туманя взор, мешали ему сосредоточиться. Но все же они не помешали ему услышать в этой холодной марсианской ночи тихий шорох сандалий, совсем близко. Карс осторожно и незаметно вытащил из кобуры протоновый пистолет. Он решил не отрываться от преследователя, не узнав сначала, чего тот хочет от него, и шел, не замедляя и не ускоряя шага.

«Старый город, — подумал он. — Вот лучшее место, где можно взять его за горло. Здесь слишком много людей».

Джеккара не спала, несмотря на то, что стояла глубокая ночь. Города Нижних Каналов никогда не спят, потому что они — вне закона и для них не существует времени. В Джеккаре, Валкисе и Барракеше ночь — это просто темный день.

Карс шел мимо спокойных темных вод старинного канала, который был проложен в русле давно высохшего и умершего моря. Он видел, как сухой ветер колеблет пламя факелов, горящих днем и ночью, и слушал негромкую музыку арф, которая никогда не смолкала. Маленькие худощавые мужчины и женщины проходили мимо и исчезали в темноте узких улиц, тихие и гибкие, как кошки, и только мелодичный звон колокольчиков и цепочек, которые носили женщины, звук, почти такой же неслышный, как легкий шум дождя, нарушал тишину этого странного и недоброго мира.

Аватар пользователя Isais

ГЫ.
ВРедакция третья, самая новая: с тилом, арфами, но без шелка и сладкого зла.

...Думаю, надо указать в анноте киевского издания, что это перевод Хаецкой/Вейцкина и рассматривать И. Сергеева как их псевдоним (Хаецкая известна нежной любовью к псевдонимам).

А не спросить Хаецкую на её ЖЖ?

(нагнетает) Вот, кстати, еще задачка из сборника "Угадай пиривотчика": http://flibusta.net/node/198726

Аватар пользователя Isais

На выбор:

Цитата:
5. ВЕСЬ МИР В КАРМАНЕ, рм [The World in My Pocket, (n.) Hale, 1959]
1974 - ж. «Звезда» №№ 10-12, И. Кулаковская-Ершова, Н. Ширяева
1989 - М.: Международные отношения, стр., И. Кулаковская-Ершова, Н. Ширяева
1989 - сб. «Современный детектив», с., И. Кулаковская-Ершова, Н. Белякова
1992 - сс. в 28 тт. Баку: Концерн «Олимп» (БП, Детективы) т.16, с.281-463
1994 - сб. «Заруб. Детектив в.35» Рига: ЛТД "Орион", с.131-286 (Трейлер с тайником)
1997 - сб. «Весь мир в кармане» сс. в 34 тт. т.2, М.: Центрполиграф, с.263-472, И. Кулаковская-Ершова, Н. Ширяева

http://www.bibliograph.ru/MK/Chase/Chase.html - избранная библиография Чейза по-русски. Эридановских изданий на Библиограф.ру нет совсем.

Isais написал:
...Эридановских изданий на Библиограф.ру нет совсем.

Вот. Выходит-получается, гр-н Т. Николаев свалился оттуда же, откуда и И. Сергеев. :))
X