V376458 Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков

Загрузила вычитанную без оригинала версию книги.
Однако, в Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков есть такие места, которые без оригинала исправить затрудняюсь. Привожу список с указание даты письма и авторства:
1) Джулиет - Доуси - 05.01.1946 - "Если у вас есть время на переписку, не могли щи. на несколько вопросов?" (смутили эти щи.)
2) Лели Бэлла Тонтон - Амелии - 12.02.1946 - "Меня судьбы свела мы тушили зажигалки самом начале блицкрига" (что пропущено? "с ней, когда"?)
3) Изола Прибби - Джулиет - 19.02.1946 - "С двумя такими мужчинами в доме Эмили оставалось, что выдумать Хитклифа!"
4) Там же - "Жаль, не могу послать Вам мои записки, ни на растопку плиты, другой бумаги в доме не было".
5) Эбен Рамси - Джулиет - 28.02.1946 - "Например, чуть не каждый день переносили комендантский час - то восемь вечера, то девять, то, когда совсем озверели, вообще тебе друга навестить, ни за скотиной поухаживать".
6) Там же: "Элизабет любила одни стихи - не помню, но начало такое:" (чего не помнит)
7) Там же: "Сейчас мне пора доить корову, но если то потом напишу еще"
8) Джулиет - Доуси - 11.04.1946 - "Читаю другой, а потом звоню в колокольчик, чтобы принесли лимонаду..." (другой непонятно к чему относится)
9) Джулиет - Доуси - 18.04.1946 - "Считает, что испытывая и тою любовь к кому-то или чему-то, человек излучает особую энергию, которая рождает" (что рождает? какую любовь?)
10) Джулиет - Софи - 24.05.1946 - "Прошло несколько часов -ное солнце ярко вызолотило облака"
11) Джулиет - Сидни - 30.05.1946 - "И Марк, хотя ему было не до того из-за проклятых ква-и, все же нашел время записать свои мысли".
12) Джулиет - Софи - 22.07.1946 - "Богатый, родительный Марк..." (смутило слово родительный).

Буду очень рада, если эти ошибки исправятся, потому как книжка отличная.
Заранее спасибо!

1. Во-первых, в оригинале 15.01. И думаю правильно будет вставить "не могли бы вы ответить на несколько вопросов?" - If you have time to correspond with me, could you answer several questions?

2. С Джулиетт меня свела судьба в самом начале блицкрига - мы вместе тушили зажигалки. (я бы так перевел)

Джим написал:
1. Во-первых, в оригинале 15.01. И думаю правильно будет вставить "не могли бы вы ответить на несколько вопросов?" - If you have time to correspond with me, could you answer several questions?
2. С Джулиетт меня свела судьба в самом начале блицкрига - мы вместе тушили зажигалки. (я бы так перевел)

Думаю правильно было бы вставить точные слова из перевода Марии Спивак.
Есть же в сети pdf или djvu этой книги — там должно быть всё правильно.
Или нет?

У меня нет этого перевода, к сожалению. Можно свой вариант перевода сделать комментарием, чтобы хоть понятно было, о чем речь.

justserge написал:

Думаю правильно было бы вставить точные слова из перевода Марии Спивак.

Я бы тоже так хотела, но, честно говоря, не знаю, если такое в сети.

justserge написал:
Думаю правильно было бы вставить точные слова из перевода Марии Спивак.
Есть же в сети pdf или djvu этой книги — там должно быть всё правильно.
Или нет?

Беру назад свои слова про правильные pdf и djvu в сети. pdf я найти не смог, а то что нашёл — не хочет открываться.
Можно, как предлагал Джим, исправить покалеченные места со сноской, например такой — «Восстановлено по англ. изд.».

3. С двумя такими мужчинами в доме, Эмили только и оставалось, что выдумать Хитклифа!

"It is my belief that with two such men in the household and no way to meet others, Emily had to make Heathcliff up out of thin air!"

4. Жаль, не могу послать Вам мои записки, я пустила их на растопку плиты, другой бумаги в доме не было

I’m sorry I can’t send you my notes on Charlotte and Emily—I used them to kindle a fire in my cookstove, there being no other paper in the house.

5 Например, чуть не каждый день переносили комендантский час - то восемь вечера, то девять, то вообще пять, когда совсем озверели, вообще тебе друга навестить, ни за скотиной поухаживать.

For instance, they were always changing curfew—eight at night, or nine, or five in the evening if they felt really meanminded. You couldn’t visit your friends or even tend your stock.

6) Там же: "Элизабет любила одни стихи - всего не помню, но начало такое:" (чего не помнит)

Elizabeth used to say a poem. I don’t remember all of it, but it began

7) Там же: "Сейчас мне пора доить корову, но если хочешь, то потом напишу еще"

I must go milk my cow now, but I will write to you again if you like.

Оказывается, вычитанная версия до этого не загрузилась. Этот форум лучше перенести к книге V376458. Это может кто-нибудь помочь сделать?

Вряд ли можно перенести. Можно продублировать ветку в последней версии книги. А можно здесь оставить. Я например, регулярно посещаю форум "Вычитка". Через книги практически не хожу.

Chita-Drita написал:
Оказывается, вычитанная версия до этого не загрузилась. Этот форум лучше перенести к книге V376458. Это может кто-нибудь помочь сделать?

Вы топикстартер, вам и карты в руки. Где-то вверху у стартового поста должны быть кнопочки типа "Изменить" — там нужно изменить заголовок на «V376458 Клуб любителей книг и пирогов из картофельных ...»
И изменить ссылку в самом топике на http://lib.rus.ec/b/376458 — всё.

Chita-Drita написал:
2) Лели Бэлла Тонтон - Амелии - 12.02.1946 - "Меня судьбы свела мы тушили зажигалки самом начале блицкрига" (что пропущено? "с ней, когда"?)

Откуда пошла мода переводить The Blitz как "блицкриг"? Разные же вещи совершенно.

Verdi1 написал:
Chita-Drita написал:
2) Лели Бэлла Тонтон - Амелии - 12.02.1946 - "Меня судьбы свела мы тушили зажигалки самом начале блицкрига" (что пропущено? "с ней, когда"?)

Откуда пошла мода переводить The Blitz как "блицкриг"? Разные же вещи совершенно.

Мой англорусский словарь пишет, что bliz = blizkrieg. В первом же значении.
А как бы вы перевели? "Лондонский блиц"?

http://ru.wikipedia.org/wiki/Лондонский_блиц

Джим написал:
Verdi1 написал:
Chita-Drita написал:
2) Лели Бэлла Тонтон - Амелии - 12.02.1946 - "Меня судьбы свела мы тушили зажигалки самом начале блицкрига" (что пропущено? "с ней, когда"?)

Откуда пошла мода переводить The Blitz как "блицкриг"? Разные же вещи совершенно.

Мой англорусский словарь пишет, что bliz = blizkrieg. В первом же значении.
А как бы вы перевели? "Лондонский блиц"?

http://ru.wikipedia.org/wiki/Лондонский_блиц


Если речь идёт про блицкриг, то надо переводить блицкриг, а если про Лондонский блиц - то Лондонский блиц, или просто Блиц со сноской и (прим. перев.)

Мой словарь тоже пишет, что blitz - это блицкриг, но в книге ведь наверняка речь идёт про The Blitz, про который тот же словарь пишет "= London blitz".

Кстати, английский толковый словарь трактует blitz как:

Collins написал:
1) a violent and sustained attack, esp with intensive aerial bombardment
2) any sudden intensive attack or concerted effort
3) American football a defensive charge on the quarterback
4) (tr) to attack suddenly and intensively

То есть, не совсем то, что мы понимаем под блицкригом. Для нас первое значение, особенно в контексте второй мировой войны - это вполне конкретный блицкриг, и с Англией он напрямую не связывается.

Verdi1 написал:

Мой словарь тоже пишет, что blitz - это блицкриг, но в книге ведь наверняка речь идёт про The Blitz, про который тот же словарь пишет "= London blitz".

Кстати, английский толковый словарь трактует blitz как:

Collins написал:
1) a violent and sustained attack, esp with intensive aerial bombardment
2) any sudden intensive attack or concerted effort
3) American football a defensive charge on the quarterback
4) (tr) to attack suddenly and intensively

То есть, не совсем то, что мы понимаем под блицкригом. Для нас первое значение, особенно в контексте второй мировой войны - это вполне конкретный блицкриг, и с Англией он напрямую не связывается.

Да, в оригинале The Blitz. Но тут есть тонкость - для самих англичан это просто блицкриг. Там прямая речь, глупо было бы слышать от англичанки "Лондоский блиц".

Джим написал:
Да, в оригинале The Blitz. Но тут есть тонкость - для самих англичан это просто блицкриг. Там прямая речь, глупо было бы слышать от англичанки "Лондоский блиц".

"...в самом начале блица" или "...Блица" со сноской - по-моему, нормально бы было. А иначе русский читатель может не понять, какой-такой блицкриг в 1940 году.

Verdi1 написал:

"...в самом начале блица" или "...Блица" со сноской - по-моему, нормально бы было. А иначе русский читатель может не понять, какой-такой блицкриг в 1940 году.

Может быть так и лучше было бы. Вероятно Спивак уважает русского читателя, считает его достаточно образованным, чтобы знать, что в Англии был свой блицкриг :)

Джим написал:
Verdi1 написал:

"...в самом начале блица" или "...Блица" со сноской - по-моему, нормально бы было. А иначе русский читатель может не понять, какой-такой блицкриг в 1940 году.

Может быть так и лучше было бы. Вероятно Спивак уважает русского читателя, считает его достаточно образованным, чтобы знать, что в Англии был свой блицкриг :)

"Достаточно образованный" книжку и по-аглицки прочитать может, ничего сложного. "Достаточно образованному" переводчики ни к чему. Так что за аргУмент не катит.

8) Джулиет - Доуси - 11.04.1946 - "Читаю другой, а потом звоню в колокольчик, чтобы принесли лимонаду..." (другой непонятно к чему относится)

I’d read for an hour and then ring the bell for a glass of lemonade to be brought to me.

Читаю час-другой, а потом звоню в колокольчик, чтобы принесли лимонаду...

9) Джулиет - Доуси - 18.04.1946 - "Считает, что испытывая и тою любовь к кому-то или чему-то, человек излучает особую энергию, которая рождает" (что рождает? какую любовь?)

He thinks that if one cares deeply about someone or something new one throws a kind of energy out into the world, and “fruitfulness” is drawn in.

Считает, что испытывая глубокую любовь к кому-то или чему-то, человек излучает особую энергию, которая рождает "плодотворность".

10) Джулиет - Софи - 24.05.1946 - "Прошло несколько часов -ное солнце ярко вызолотило облака"

It’s hours later—the setting sun has rimmed the clouds in blazing gold and the sea is moaning at the bottom of the cliffs.

"Прошло несколько часов — закатное солнце ярко вызолотило облака"

11) Джулиет - Сидни - 30.05.1946 - "И Марк, хотя ему было не до того из-за проклятых ква-и, все же нашел время записать свои мысли".

And Marcus, hard-pressed as he was by those Quades, he took the time to write up this little book of his thoughts.

(The Quadi were a smaller Germanic tribe, about which little is definitively known.
Квади были маленьким германским племенем, о котором мало что известно.)

"И Марк, хотя ему было не до того из-за проклятых квади, все же нашел время записать свои мысли".

12) Джулиет - Софи - 22.07.1946 - "Богатый, родительный Марк..." (смутило слово родительный).

Mark, who is rich and debonair and wants to marry me.

"Богатый, жизнерадостный (добродушный, беззаботный) Марк..."

justserge написал:
10) Джулиет - Софи - 24.05.1946 - "Прошло несколько часов -ное солнце ярко вызолотило облака"

Похоже, будто возле корешка не отсканировалось.

Verdi1 написал:
justserge написал:
10) Джулиет - Софи - 24.05.1946 - "Прошло несколько часов -ное солнце ярко вызолотило облака"

Похоже, будто возле корешка не отсканировалось.

Похоже. Отгрызены по нескольку букв из середин предложений.

могу попросить одного человека посмотреть в бумажной книге. напишите, в каких главах искать?

Like Indigo написал:
могу попросить одного человека посмотреть в бумажной книге. напишите, в каких главах искать?

Вот вас-то мы и ждали. Роман написан в эпистолярном жанре — все письма с адресатами и датами написания. В стартовом посте всё чётко указано. Письма недлинные — ищется на раз. Помогите, пожалста.

а, все поняла. попрошу ее, надеюсь, не откажет

Да, спасибо, будем ждать.

моя знакомая ответила, она посмотрит.

вот правильные ответы)

1) Если у вас есть время на переписку, не могли бы вы ответить на несколько вопросов?
2) Меня судьба свела с джулиет - мы тушили зажигалки в самом начале блицкрига.
3) С двумя такими мужчинами в доме эмилии только и оставалось, что выдумать Хитклифа!
4) Жаль, не могу послать вам мои записки, они пошли на растопку плиты, другой бумаги в доме не было.
5) Например, чуть не каждый день переносили комендантский час - то восемь вечера,то девять,то,когда совсем озверели,вообще пять. Ни тебе друга навестить, ни за скотиной поухаживать.
6) Элизабет любила одни стихи...точно не помню, но начало такое: "Разве этого мало - солнцу с утра лицо подставлять, весну прожить так, чтоб душа ликовала, любить, трудиться с толком, размышлять и верных обрести друзей?"
7) Сейчас мне пора доить корову, но если хотите, то потом напишу еще.
8) Читаю час, другой, а потом звоню в колокольчик, чтобы принесли лимонаду...
9) Считает, что, испытывая искреннюю любовь к кому-то или чему-то, человек излучает особую энергию, которая рождает "ответ".
10) Прошло несколько часов - закатное солнце ярко вызолотило облака, у подножия утесов рокочет море.
11) И марк, хотя ему было не до того из-за проклятых квади, все же нашел время записать свои мысли
12) Богатый, обходительный марк, мечтающий на мне жениться.

Огромное спасибо! Исправлю и перезалью со всеми коррективами.

Вам спасибо за книгу!

X