БВЛ. Серия вторая

Описание

Библиотека всемирной литературы
Серия вторая: «Литература XIX века»

Тома 65 — 127



Сортировать по: Показывать:
БВЛ. Серия вторая
70. Под игом [Под игото ru] 12M (пер. Слоним, ...) (илл. Панайотов, ...) - Вазов
70. Под игом [Под игото ru] 2007K, 394 с. (пер. Слоним, ...) (илл. Панайотов, ...) - Вазов
88. Зеленый Генрих 5M, 804 с. (пер. Эткинд, ...) - Келлер
101. Стихотворения. Проза 6M, 958 с. (пер. Галь, ...) - По  
107. Мопра. Орас 7M, 602 с. - Санд
107. Мопра. Орас [Horace ru] 3M, 628 с. (пер. Лесюк, ...) (илл. Ракузин) - Санд
Sello про Гонкур: Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен (Классическая проза) 06 11
Есть Классика и есть классика. Если первое произведение, написанное добротно, еще как-то соответствует канонам жанра, классического романа, - в нем и живость сюжета, и вполне убедительно выписанные герои, то два последующих - в особенности, если проецировать их развитие на современные реалии, - ничего, кроме разочарования, не вызывают. Ходульные мысли, картонные персонажи. А концовка романа "Актриса Фостен" откровенно идиотская, по-другому и не скажешь.

Xenos про Пушкин: Стихотворения. Поэмы. Сказки (Сказка, Поэзия: прочее) 06 06
>CooperD: Как счастливы они - англоговорящие, что могут прочесть это на родном языке!
>Karl-Ieronim: как счастливы, читающие на языке наиболее близком старославянскому =)
Шли бы вы, малолетние, санскрит изучать. Задрали тут со своими новоязами.

Karl-Ieronim про Пушкин: Стихотворения. Поэмы. Сказки (Сказка, Поэзия: прочее) 06 06
Минають дні, минають ночі,
Минає літо. Шелестить
Пожовкле листя, гаснуть очі,
Заснули думи, серце спить,
І все заснуло, і не знаю,
Чи я живу, чи доживаю,
Чи так по світу волочусь,
Бо вже не плачу й не сміюсь...
Доле, де ти! Доле, де ти?
Нема ніякої!
Коли доброї жаль, боже,
То дай злої! злої!
Не дай спати ходячому,
Серцем замирати
І гнилою колодою
По світу валятись.
как счастливы, читающие на языке наиболее близком старославянскому =)

CooperD про Пушкин: Стихотворения. Поэмы. Сказки (Сказка, Поэзия: прочее) 06 06
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“ ’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”
Как счастливы они - англоговорящие, что могут прочесть это на родном языке!

bsp про Пушкин: Стихотворения. Поэмы. Сказки (Сказка, Поэзия: прочее) 06 06
Мне не спится, нет огня;
Всюду мрак и сон докучный.
Ход часов лишь однозвучный
Раздается близ меня,
Парки бабье лепетанье,
Спящей ночи трепетанье,
Жизни мышья беготня...
Что тревожишь ты меня?
Что ты значишь, скучный шепот?
Укоризна, или ропот
Мной утраченного дня?
От меня чего ты хочешь?
Ты зовешь или пророчишь?
Я понять тебя хочу,
Смысла я в тебе ищу...
Всё-таки счастливые мы русские, что можем прочитать это на родном языке.

veronika-123 про Достоевский: Преступление и наказание (Русская классическая проза) 02 07
Интересно описано состояние героя, но очень растянуто

Страницы

X