Вы здесьМара ДайерСортировать по: Показывать: 1. Неподобающая Мара Дайер [HL] [The Unbecoming of Mara Dyer ru] 1234K, 261 с. (пер. Овчинникова) - Ходкин
2. Эволюция Мары Дайер [The Evolution of Mara Dyer ru] 1215K, 265 с. (пер. Любительский / сетевой перевод) - Ходкин
HelgA86 про Ходкин: Неподобающая Мара Дайер [HL] [The Unbecoming of Mara Dyer ru] (Мистика)
22 03 Вот почему-то ждала я эту книжку в электронке, хотя давно уже не читала подростковых лавбургеров. Наверно, обложка понравилась. Или аннотация заинтересовала? А тут еще последняя прочитанная мною книга("Случайная вакансия" Роулинг) несколько испортила мне настроение... Чего же не попытаться развлечься с помощью любовного романчика с мистическим элементом? Но в итоге я смогла осилить только несколько глав. Казалось бы, завязка сюжета интригует - главная героиня с нетривиальным именем Мара Дайер(правда, это псевдоним, как становится понятно из посвящений в начале романа) - обычная девушка шестнадцати лет от роду чудом выжила после обрушения старого аварийного здания. Но что она там вообще делала со своими друзьями, Мара не помнит. А друзья не могут ей помочь заполнить провалы в памяти по вполне уважительной причине - они погибли... Семья девушки переезжает в другой город, Мара идет в новую школу, но призраки прошлого(причем, в буквальном смысле слова) не оставляют ее. Ну, и парни интригующей внешности и поведения, конечно же, вносят свою лепту в страдания героини. Но читать это невозможно. Что перевод не блещет можно было уже и по названию заподозрить, но я списала это на желание переводчика создать некий яркий образ героини, который из-за своей немного неуклюжей формулировки будет очень легко запоминаться. Хотя я бы скорее что-нибудь типа "Потрясающе неуместная..." измыслила с такой-то целью... Но, к сожалению все гораздо проще. Переводчик начисто лишен чувства слова и передает язык автора(видимо, в оригинале несколько юмористически окрашенный?) весьма громоздко, безграмотно и анахронично. "У меня покалывало в икрах, из-за того что я так долго простояла на коленях на ковре Рэчел, и в местах сгиба выступили капельки пота."/ Мне было сложно догадаться, что это не ковер вспотел. Откуда это вдруг у девушки "места сгиба"? "Когда мы уселись играть, я с трудом подавила желание возвести глаза к потолку из-за мелодраматизма Клэр. Теперь мне не так сильно этого хотелось."/ А мне вот так и хочется. Все время пока это читаю. Даже нервный тик уже начался. Кстати, страшное словосочетание "возвести глаза" переводчик очень любит и часто употребляет. Кто бы еще ей сказал, что возводят обычно здания? "Я перевела взгляд на мать. Мы были такие разные. У меня не было ни ее утонченных черт уроженки Северной Индии, ни идеального овала лица, ни блестящих черных волос. Вместо этого я унаследовала аристократический нос и челюсть отца."/ А вот волос не досталось бедняжке... Одна челюсть, и та отцовская. "Горстка скорбящих отделила меня от родителей — черных силуэтов на фоне бесцветного непокоренного неба."/ Это все очень поэтично, но в этой сцене хоронят погибших школьников, а не пытаются покорить небо, допустим, на дельтаплане. "— Ты не должен стоять перед микроволновкой, — сказала я Даниэлю, который не обратил внимания на мои слова. — Не то получишь опухоль мозга.... — При таком неврозе ты найдешь любовь только в телефильме. — Может быть, зато я буду без опухоли мозга. Разве ты не хочешь быть без опухоли мозга, Даниэль?"/ Милая такая беседа за завтраком. Не знаю я взаимосвязи между любовью, неврозами и опухолями - и как-то хочу остаться в неведении и дальше. " Не говори, что тебя не восторгает мысль о предстоящем первом дне в школе… Очередной."/ А меня вот совсем не "восторгает" мысль о том, что госпожа Овчинникова что-то переводит с английского, не владея родным русским... "И следи за своим языком. Он тебе не к лицу."/ Во-во. Свисает до колен, портит общее впечатление. На всякий случай уточню - речь идет о манере говорить главной героини. Там и дальше все прекрасно, но... Последней каплей оказался этот диалог современных американских подростков: "Мне ткнули локтем в бок. — Ну, новая телочка? Кто и что успел тебе сказать? Не оставляй парнишу в неведении. Я криво улыбнулась. — Одна девушка велела мне «быть поосторожнее»." Судя по выбранной лексике, переводчица - лично Эллочка-людоедка. Даме столько лет, а она еще и книжки для подростков переводит! Я в восхищении! Плюс огромное количество терминов, требующих сносок. Причем, ИМХО, не всегда их употребление оправдано. Так ли важно, что герой обут в "чаксы", а не просто кеды(ну, а если это так принципиально, то почему не в "конверсы")? Чем "дредлоки" отличаются от привычных русскому уху дреддов? Зачем упоминать и пояснять "мизинчиковую клятву"? Мне кажется, что перевод был сделан Промтом(или чем-то подобным), а уж потом слегка-слегка подредактирован. Что-то случилось с Эксмо. Все чаще попадается мне нечитабельный перевод в их изданиях. Раньше я скорее ожидала такого феерического бреда от АСТ.
Jin про Ходкин: Неподобающая Мара Дайер [HL] [The Unbecoming of Mara Dyer ru] (Мистика)
22 03 Если вы старшеклассница, увлекающаяся мистикой и подростковыми сериалами, - роман для вас. В ином случае лучше перечитайте Кинга или пересмотрите "Ведьму из Блэр" :) |
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Саша из Киева RE:Наш дом - СССР 2 часа
DGOBLEK RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 9 часов babajga RE:Чернушка. Повести 10 часов Саша из Киева RE:Сказки далёких островов 2 дня babajga RE:Лопоухий бес 3 дня SparkySpirit RE:Жорж Санд - переводы 19 века 4 дня SparkySpirit RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 4 дня kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 4 дня babajga RE:Ежик покидает дом 5 дней babajga RE:Сказки бабушки Черепахи 5 дней babajga RE:Свист диких крыльев 5 дней Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 6 дней Саша из Киева RE:Турецкие мусорщики в Анкаре открыли библиотеку, полную... 1 неделя Isais RE:Не тот автор 2 недели xieergai60 RE:Продление подписки 3 недели TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 3 недели Isais RE:Древняя Греция. Читаем... 3 недели laurentina1 RE:Ирина Александровна Велембовская - Немцы 3 недели Впечатления о книгах
miri.ness_ про Еще не поздно
25 12 Двоякое впечатление. У автора, возможно, в родственниках или их друзей есть взрослые люди, крепко обиженные Ангстремом. Но много знающие про электронику и микроэлектронику тех лет - отсюда и довольно глубокие познания, правда ………
decim про Овалов: Демон революции. Жизнь и приключения Розалии Землячки (Биографии и Мемуары)
25 12 Рерайтинг имеющейся здесь же книги Овалова "Январские ночи", снабжённый манким заголовком. Оценка: хорошо
lorealke про Матвеев: Ниочёма-3 [СИ] (Юмор: прочее, Городское фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
24 12 Автор постоянно долбит про злобную Европу и обижаемую Империю, да царя-батюшку. Читаешь и прямо физически ощущаешь, как тебе промывают мозги. Короче, вместо нормальной бояръаниме получилась какая-то полу-пропагандистская херня. Оценка: плохо
дядя_Андрей про Костин: О чём молчал Атос (Критика, Литературоведение, Самиздат, сетевая литература)
23 12 Karl-Ieronim, конечно же "Последний кольценосец" Еськова
Олег Макаров. про Николай Владимирович Беляев (самиздат)
23 12 Серия «Серебряная осень» Качественно, интересно
Саша из Киева про Краминов: В орбите войны [записки советского корреспондента за рубежом, 1939-1945 годы] (Биографии и Мемуары)
23 12 Огромное спасибо всем, кто сделал и добавил эту книгу!
Лысенко Владимир Андреевич про Емельянов: Японская война 1904. Книга 2 (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
23 12 Серия очень понравилась, прочитал не отрываясь. Буду ждать продолжения. Оценка: отлично!
Саша из Киева про Даниил Фёдорович Краминов
23 12 На Флибусте есть книга Даниила Краминова "В орбите войны. Записки советского корреспондента за рубежом. 1939-1945 годы". Надо бы добавить её сюда. Я попробовал добавить - почему-то не получилось. А книга интересная. Я читал ………
miri.ness_ про Забелин: Домашний быт русских цариц в XVI и XVII столетиях [Литрес] (История)
22 12 Книга отличная, только один минус - издано в 1869 г. в серии Non-Fiction. Большие книги
alexk про Флинн: В стране слепых [litres] [In the Country of the Blind ru] (Социальная фантастика, Научная фантастика)
22 12 На первый взгляд, литресный перевод похуже перевода 95-го года.
Fori про Панов: Пре(восход)ство [СИ litres] (Киберпанк, Социальная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
22 12 Зачем выкладывать ознакомительные огрызки Литреса? |