Потеряно в переводе
Опубликовано пн, 11/10/2010 - 23:12 пользователем blahblah
Forums: Мой сын позвонил мне из Ватерлоо (Онтарио - Канада), где он изучает Американскую литературу и, чуть ли не со слезами в голосе, обвинил меня в том, что всё его мировоззрение построено по моей вине на ложных основаниях, т.к. все книги, которые он читал в детстве в переводе на русский:
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
kopak RE:Беженцы с Флибусты 22 часа
Леди Стервa RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день sem14 RE:Михаил Юрьевич Берг - Андеграунд. Итоги. Ревизия_5 1 неделя TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 1 неделя Oleg V.Cat RE:B343695 Александр. Книга 1 1 неделя Isais RE:Калибрятина/Самиздатина 2 недели md2k15 RE:Относительно Вархаммер 40 000 2 недели tvnic RE:"Коллектив авторов" 2 недели SergL197 RE:Регистрация 2 недели ejik.v RE:Viva Stiver! 3 недели RedRoses3 RE:Флибуста конец? 3 недели Ldrozd RE:Сандра Ньюмен - Джулия [1984] 1 месяц konst1 RE: Банда Рафаэля 1 месяц Isais RE:Лоренс Даррелл - Горькие лимоны 1 месяц Isais RE:B157704 Черепаха Киргала 1 месяц sem14 RE:Литературная премия «Ясная Поляна» 1 месяц blahblahblah2024 RE:Сборник - Советская морская новелла. Том 1 1 месяц Isais RE:Обновление FictionBook Editor 1 месяц Впечатления о книгах
Дей про Садов: Адская практика [= Дело о неприкаянной душе] (Фэнтези)
13 11 Сюжет понравился, исполнения - не очень. Затянуто, поверхностно, ангел - истеричка. Показать характер можно было бы и по-другому. Оценка: неплохо
Mindar про Гончаров: Голые короли. Книга 8 (Публицистика)
13 11 Предложение скачать PDF не соответствует действительности. Вы скачаете заархивированный файл ZIP. Оригинальный файл размером 6,17 МВ сжат до 5,90 МВ, поэтому чтобы читать книгу, необходимо ее разархивировать.
Sello про Мориак: Клубок змей [Le Nœud De Vipères ru] (Классическая проза)
12 11 Великая вранцузская литература. Ни прибавить, ни убавить. В аннотации понравился пассаж "68-летний старик..." Эка, как сдвигаются возрастные рамки с течением времени. Ныне, пишут, это - "золотой возраст". Оценка: отлично!
blahblahblah2024 про Пелевин: Круть [litres] (Современная проза)
11 11 Не знаю, что там триггернуло Санька, но книга отличная. То есть была бы, выйди она до 24 лютого 2022 року. А теперь на ней лежит печать некой ненужности, что ли.
Лысенко Владимир Андреевич про Земляной: Теория Игры (Боевая фантастика, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
11 11 Спасибо за отличную книгу! Жду продолжения. Оценка: отлично!
Sanyok89 про Пелевин: Круть [litres] (Современная проза)
11 11 Мерзость. Изощренная помойная дрянь. Днище. Оценка: нечитаемо
Skyns71 про Рясной: Бандиты и психи (Крутой детектив, Биографии и Мемуары, Спецслужбы)
10 11 Вот оно как... Если верить своим глазам - эти ребята лупят безоружных демонстрантов, не различая мужчин и женщин. А открываешь книгу - оп-ля, оказывается - преступников ловят!
badbag про Тимофеев: Честерфилд (Боевая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
10 11 Автор пишет читабельно, но не шибко умный и своими попытками сумничать, только смешит, в логику не умеет абсолютно, поэтому у него не фантастика получается, а сказки для подростков. Оценка: плохо
дядя_Андрей про Агония
10 11 Что ж, автор злобно ненавидит Андропова и КГБ, вообще, обвиняя их в подготовке к развалу СССР и, одновременно, страстно мастурбирует на МВД и лично "Великого Министра" (так в тексте, кроме шуток) Николая Анисимовича Щёлокова. ………
gruin про Видум: Не ДРД единой (Альтернативная история, Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
08 11 Сения не сказать отличная, но читать можно. Многовато рассуждений описаний. Оценка: неплохо
gruin про Прядеев: Позывной «Курсант» (Альтернативная история, Попаданцы)
08 11 По идее последняя в серии, а не первая. В остальных о предшестаующих событиях в детдоме, они хуже. А эта вполне читабельна. Но только та, которая "Курсант. На Берлин", на флибусте Оценка: неплохо
obivatel про Назипов: Ингвар. Книга 1 [СИ] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
08 11 ГГ классический лох (человек, не умеющий «устроиться» и приспособиться к изменениям жизни и в результате обычно небогатый), а лох это судьба. Какие бы плюшки ему вселенная ни накидала, он про профукает, пролопухает, про"№%т. ……… Оценка: нечитаемо |
Отв: Потеряно в переводе
Н-да. Интересненько, нам очень интересненько. Ладно.
Master - это штурман всего-навсего. Штурман в парусном флоте Англии описываемого периода пользовался на корабле авторитетом и некоторой властью, но он даже офицером не был. Например, получить со своей должности повышение и стать капитаном корабля штурман не мог. Интересный "старший, главный, хозяин", да?
Commander - имеет два значения. 1 - Командир. 2 - звание "коммандер" - промежуточное между лейтенантом и т.н. "пост-капитаном".
Веллер, оно конечно, молодец, внимательно статью в "Вики" почитал, но в теме он разбирается не лучше Чуковского, да.
Отв: Потеряно в переводе
Отв: Потеряно в переводе
Antipode во время дискуссии на эту же тему год назад где-то дал определение "глава теневого кабинета".
Отв: Потеряно в переводе
Переводчик перевел , редактор отредактировал , корректор понаставил всяких знаков препинания. Получился совсем другой текст. Чтобы получился тот же текст, с тем же смыслом , настроением, стилем , это надо, чтобы переводчик, редактор и корректор знали язык оригинала не хуже , чем сам автор. И еще чтобы разделяли его мировоззрение, понимали его жизнь и относились к его окружению так же , как он. То есть все чтобы были копиями автора во всем. Это фантастика.
Мне интересно : русских писателей переводят на иностранные языки точно или нет?
Насчет точности еще вспомнила. Слышала старую запись , Высоцкий, песня "Я не люблю". Там он поет , например : "Я не люблю, когда стреляют в спину , я также против выстрелов в упор" и в конце "Вот только жаль распятого Христа". А в сборнике напечатано : "Я не люблю, когда стреляют в спину, но если надо -- выстрелю в упор" и "И мне не жаль распятого Христа". Перевод с русского на русский ? Никакие литературоведы не заметили.
Получается, кто редактор -- тот и прав ?
Отв: Потеряно в переводе
Отв: Потеряно в переводе
Конечно, переводят! Чехов, Толстой, Достоевский, Пушкин, Лермонтов, Булгаков. Очень часто совсем неплохо.
Лет десять назад смотрел театральную группу из Сиэтла, они ставили "Мастера и Маргариту". Это было выше всяких похвал.
Я знаю текст почти наизусть - они ничего практически не упустили! Труппа была всего 7 человек и каждый из них был универсален - например, один играл Азазелло, трамвай, телеграфный столб и т.д.
Однако, я отвлёкся, извините...
Отв: Потеряно в переводе
Если один человек вот так может , тогда что о переводах говорить.
:( :( :(
Отв: Потеряно в переводе
Как я понимаю изначально цель поста была такая:
По первому и третьему пункту никто помочь не может, а по второму, как мне кажется, цель достигнута.
Или еще недостаточно мнений собрано?
Лично я думаю что переводчик очень сильно влияет на произведение, и в результате может получиться нечто совсем другое.
Если переводчик хороший, то результат будет возможно отличаться от оригинала, но быть понятным и доносить мысли автора до целевой аудитории (которая тоже отличается от целевой аудитории намеченной автором).
Если переводчик плохой, то результат непредсказуем, может получиться вольный пересказ, не отражающий ничего из мнения автора, и не дающий ничего читателю. Такой перевод может испортить впечатление об авторе раз и навсегда.
Не стоит забывать про цензуру советского времени. Думаю она не пропустила бы книги где идет перечисление размеров члена или встречается нецензурная лексика. Здесь тоже проявлялось мастерство переводчика, все-таки донести произведение до читателя, в минимально урезанном или измененном виде.
Читатель, не знающий языка оригинала, вынужден довольствоваться тем что ему дают, ну или в лучшем случае может попытаться найти другой перевод.
Какой напрашивается вывод? Если хотите расширить свой кругозор, учите иностранные языки!
Позиция neothe1 вполне заслуживает уважения, он не хочет на слово верить переводчикам своих любимых книг, а намерен перечитать их в оригинале и, возможно, улучшить перевод для других.
Правильно я понял?
Отв: Потеряно в переводе
Приятно читать взвешенное и терпимое сообщение.
Достигнута ли цель? Я не знаю...
Люди уже писали, что всё уже обсуждалось тысячи раз.
Другие люди сопоставляли литературный перевод и подстрочник... Необходимость знания местных обычаев и реальности...
На мой непросвещённый взгляд всё это достаточно очевидно и в обсуждении не нуждается...
Однако кое-кто из участников умудрился сцепиться между собой, перейдя на личности.
Несколько интересных идей поступило на рассмотрение, были приведены интересные примеры.
Что вы ожидаете от меня? Официального закрытия дискуссии? Зачем?
Может быть кто-то опоздавший (как вы, например) привнесёт что-то новое ...
Отв: Потеряно в переводе
Отв: Потеряно в переводе
Канадский миссионер разачарован... Просвящения факел не светит опять в России... Всё как всегда.
Отв: Потеряно в переводе
ШО за фигня? Не успеешь порадоваться, что обсуждение вернулось в деловой стиль, как появляется Игорёк67, незнающий значения слова миссионер (представитель религиозного объединения, распространяющий вероучение путем организации публичных религиозных мероприятий), непонимающий сути обсуждения, невысказывающий своих мыслей о проблемах перевода, а так, для "себя показать"...
Отв: Потеряно в переводе
Чего шокаешь? Хохол что ли?
Отв: Потеряно в переводе
Какие ещё вопросы о национальности, внешности?
Игорёк еще и спорить не умеет.
Делает это по Жванецкому:"Что может говорить хромой об искусстве Герберта фон Караяна? Если ему сразу заявить, что он хромой, он признает себя побежденным О чем может спорить человек, который не поменял паспорт? Какие взгляды на архитектуру может высказать мужчина без прописки? Пойманный с поличным, он сознается и признает себя побежденным.И вообще, разве нас может интересовать мнение человека лысого, с таким носом? Пусть сначала исправит нос, отрастит волосы, а потом и выскажется.Поведение в споре должно быть простым: не слушать собеседника, а разглядывать его или напевать, глядя в глаза. В самый острый момент попросить документ, сверить прописку, попросить характеристику с места работы, легко перейти на "ты", сказать: "А вот это не твоего собачего ума дело", и ваш партнер смягчится, как ошпаренный."
Отв: Потеряно в переводе
Нет, не хохол, а пиздобол.
Отв: Потеряно в переводе
Кстати не "разачарован", а "разочарован", не "Просвящения", а "Просвещения"... да, видно, этот факел не светит...
И вообще, человеку, который пишет с такими ошибками (опечатки могут быть у любого), неплохо бы заняться орфографией, а не высказывать своих "просвещенных" мнений на серьёзном форуме.
Отв: Потеряно в переводе
Не светит факел здесь просвящения, учить меня некому. Ты где-то лазил, а мы как-то так... Теперь в порядке всё будет.
Отв: Потеряно в переводе
Ах же ж, бля, какой невъебенный грамотей у нас появился...
Ну, мужик, ты первый начал. (с)
Ссылочку на Розенталя дать? Насчет "не с причастиями" ?
Отв: Потеряно в переводе
Ещё один (одна) "знаток" русского языка...
Да ещё Розенталя издали видела...
Казалось бы, не ходи обсуждать трудности перевода, если и одного языка толком не знаешь, так ведь лезут и лезут...
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/171872/%D0%BD%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B9
незнающий — ни бе ни ме ни кукареку, ни бе ни ме, малознающий, несведущий, неведающий Словарь русских синонимов.
незнающий прил., кол во синонимов: (6) • ↑апедевтический (2) • ↑малознающий (9) • ↑неведающий (3) • ↑несведущий (23) • ↑ни бе ни ме (4) • ↑ни бе… (Словарь синонимов)
Прилагательное слитно.Причастие с зависимым словом раздельно.
http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%ED%E5%E7%ED%E0%FE%F9%E8%E9
Незнающий Прил.
1. Такой, который не имеет достаточных знаний, опыта в какой-л. области; несведущий.
http://mirslovarei.com/content_efr/neznajushhij-pril-58004.html
Отв: Потеряно в переводе
Отв: Потеряно в переводе
А что, Рыжий Тигра, кроме того, что великий спорщик, ещё и лунный трактор?
Whatever...
Отв: Потеряно в переводе
Я вижу, что коллега Тигра уже предпринял попытку. Безуспешную.
В самом деле, если кое-кто не различает прилагательные и причастия в своем собственном тексте, о чем тут вообще можно спорить?
Отв: Потеряно в переводе
А слышали ли вы что-нибудь, о свет очей моих, о отглагольных прилагательных, - продолжала Шахеризада свой рассказ...
Отв: Потеряно в переводе
Какая Вам разница - о чем я слышала или не слышала? Это не изменит того факта, что анализируемый выше Ваш пост написан с ошибками. И цитируемый мною сейчас - тоже.
Врачу - исцелися сам. (с)
ЗЫ. (доброжелательно) Ну, сравните сами: "нечитающий приятель" и "не читающий любовных романов приятель". Это же просто! :)))
Отв: Потеряно в переводе
Честно скажу - надоело препираться... Спросил вчера жену - она учитель русского языка с "дореволюционным" стажем...
Однако, тема обсуждения была другой, а мы втянулись в поливание друг-друга дерьмом...
Я -пас...
Отв: Потеряно в переводе
Вы же уже всё, что вам нужно было нашли, и даже ссылку привели - вот только забыли процитировать, что же там написано.
http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%ED%E5%E7%ED%E0%FE%F9%E8%E9
И что вам ответила жена?
Отв: Потеряно в переводе
Отв: Потеряно в переводе
Да ладно, коллеги... :))) Есть порода людей, не умеющих признавать свои ошибки. Даже в правописании. Стоит ли тратить время на таких? Думаю, нам и без того есть, чем заняться.
Отв: Потеряно в переводе
Отличный ответ, просто даже образцовый.
Развёрнутый, полный, с ссылками.
Вы молодец, blahblah, просто молодец.
Отв: Потеряно в переводе
Ты б стилистику ище б подучил, шо и какое слово к месту.
Отв: Потеряно в переводе
А я однажды сравнивала пословно Ночной полет Экзюпери. Не скажу, что в переводе многое потеряно - так кажется поначалу, ибо адекватно передать всю семантику другого языка, весь смысловой ряд того или иного слова в принципе невозможно. Или можно, но с комментарием к каждому слову - так даже средневековые тексты не всегда переводят.
Возможно, что очень многое зависит от автора и переводчика, но переводы Экзюпери я одобряю и сейчас - вряд ли дух его текстов можно было передать лучше, чем это было сделано. Различия не столь глобальны, чтобы сильно изменить мое восприятие.
Отв: Потеряно в переводе
Ето ище шо. Мине как-то попался твердокаменный долбоеб, который на десятках постов и украинской мове доказывал, что Григорий Сковорода невежа и позор нации. А сам он был якобы последователь Густава Густавовича Шпета*в гробу наэрна тот переворачиваецца от таких последователей*
Считаю, что все эти производные тупо-эрудиты - изуродованы просвещением от нашей посткрасной профессуры.
Отв: Потеряно в переводе
Говорили о ошибках в переводе, может теперь поговорим о достоинствах?
Дейдре дала хорошую затравку для обсуждения - "Ночной полёт", по её мнению, ничуть не хуже оригинала.
Интересно, как "Маленький принц" отличается от оригинала?
Отв: Потеряно в переводе
Да толковая дисскуссия выдохлась...
Остались только Игорёк со своими амбициями, да Ser9ey со своей сковородой...
Отв: Потеряно в переводе
Я, в отличии от тебя, амбициями здесь не тряс. :)
Отв: Потеряно в переводе
Не злись, не злись Игорёк... Тебе это не идёт... Если не знаешь, что такое амбиции - посмотри в словаре, это не так уж плохо (а
по-английски вообще положительная черта)
Отв: Потеряно в переводе
Эх эх далеко табе ище до поумнеть. Великую литературу, и тот же перевод, чуйствами надо воспринимать, а не буквой завкона... писалось то не для идиётов.
Отв: Потеряно в переводе
А знаете в чем проблема? Ведь то что является (возможно) безобразием с литературоведческой точки зрения, большинством читателей замечено не будет. Дух книги врядли заключастся в паре ругательств, замененных переводчиком на приличные слова. Да и что есть дух? Разные люди, читающие более менее объёмное произведение и о содержании то не всегда одинаковое мнение имеют. И запоминают разное.... и т.п.
Так что для большинства никакой трагедии в маленьких неточностях перевода нет. Главное, чтобы изложение было качественным. А не подстрочником. Я уж не говорю о том, что подавляющее большинство никогда не сможет реально сравнить оригинал с переводом.
Отв: Потеряно в переводе
Спасибо
Отв: Потеряно в переводе
Типичная ситуация для книг уровнем немного выше категории туалетная бумага. Полностью смысл хорошей книги может передать только носитель обеих языков - причем обладающий мозгами и желанием перевести .
Редкий случай :) Дешевле нанять студента или запустить Промт :)
Причем эта ситуация характерная для ВСЕХ языков и культур - классический пример перевод Толстого как War and Peace вместо хотя бы People and War - поскольку у толстого мир это не столько отсутствие войны, сколько Мир как старый синоним для Общество.
С этим можно или смириться или начинать проекты любительского перевода коллективом переводчиков. Желательно под консультацией автора...
Отв: Потеряно в переводе
Ну, тут ситуация еще сложнее - слова "миръ" и "мiръ" имели разное написание и значение. Однако разные источники упоминают разное написание названия романа! Так что мы и в своем-то языке разобраться не можем. У кого-нибудь есть дореволюционное издание романа? Тогда можно будет точно сказать, как правильно. Если смотреть статью в Вики, получается, что праивльно "Война и миръ", т.е War and Peace как раз.
А вообще-то,меня еще со школы мучил вопрос - зачем объяснять кому-то, что имел в виду автор произведения? Это как анекдот объяснять, дело глупое и неблагодарное. Да и как название не переведи (War and Peace or War and People) смысл будет один - как этот самый People меняется переходя от Peace к War... Опять -таки большой вопрос - правильно подобрано слово People для перевода слова мiръ.
Говоря о переводчике, хорошем, а не "гибриде дятла и бабочки" (+100 за точное определение!), можно вспомнить Окуджаву - "каждый пишет, что он слышит, каждый слышит, как он дышит, как он дышит, так и пишет..", а дышим мы по-разному. Очень жаль, что юноше надо было уехать в Канаду, чтобы понять, что перевод - лишь пересказ оригинала. Это не хорошо и не плохо, это просто факт, с которым надо жить. Меня лично эта "свежая" мысль посетила еще во время учебы в школе - советской, между прочим, и не специализирующейся на языке. Мне тогда в руки попал оригинал "Фантомаса", отрывок из которого пришлось переводить, обливаясь потом и обложившись словарями. Мое мировоззрение тогда еще не успело сформироваться до конца, что позволило избежать в дальнейшем потрясений такой глубины, как у бедного канадского студента.
Вообще-то прозрение достаточное позднее, ИМХО...
Отв: Потеряно в переводе
а может, War and World?
Отв: Потеряно в переводе
B Google Книги есть - "миръ" http://books.google.com/books?id=jKEZAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0+%D0%B8+%D0%BC%D0%B8%D1%80&hl=ru&ei=EhDYTNO3AuaN4ga8ibyNBw&sa=X&oi=book_result&ct=book-thumbnail&resnum=2&ved=0CDQQ6wEwAQ#v=onepage&q&f=false
Отв: Потеряно в переводе
Вставлю свои пять копеек.
neothe1 - обыкновенный юный долбоеб, переполненный максимализмом. Все такими когда-то были, и проявляли свой максимализм в разных областях. blahblah - отец юного долбоеба, который защищает своего отпрыска.
Один вопрос. Зачем blahblah начал эту дискусссию? До всех или почти всех ответов можно было и самому додуматься, потратив немного времени на размышления. Так зачем? ИМХО, повыпендриваться, покрасоваться, смотрите, какой у меня сын образованный, эрудированный, короче, обыкновенная хвальба родителя плюс комплекс нарциссизма.
ИМХО, blahbla, neothe1, запишитесь на прием к психологу, может поможет.
Отв: Потеряно в переводе
А мне нравится читать одно и то же произведение в разных переводах\пересказах.
P.S. Пользуясь случаем, обращаю внимание на "Переводим вместе".
Отв: Потеряно в переводе
На самом деле такая постановка вопроса - о неточности перевода - издержки того, что люди худо-бедно начинают читать на английском (как правило) и впадают в "праведный гнев": - Не точно! Я могу лучше!
Вот, пожалуйста:
Приключения Алисы в Стране Чудес
Цитирую авторскую аннотацию
Отв: Потеряно в переводе
Скромное мнение технаря.
Lerra +1
"Мой сын позвонил мне из Ватерлоо"
моё почтение, сир
(а как фраза-то звучит!)
Противоречия - это реальность.
В данном случае neothe1 нужно радоваться, ибо есть чем заработать и чем занять свои чистые и высокие помыслы. Иначе чего б ты делал, если б переводы были идеальны? И вся ваша когорта филологов/переводчиков.
Отв: Потеряно в переводе
Как человек страшно далекий от всех и всяческих литературоведческих понятий , а просто читатель , читающий почти все подряд уже много-много лет , могу только удивляться людям , которые что-то говорят о мыслях автора . О чем он думал и что собирался написать - не знает никто , подчас даже и сам автор . Как пример прозвучавший - слова Высоцкого - какое было настроение - такие и слова ... Так что копать нюансы в литературе - это удел людей чаще всего желающих чего-то , но не умеющих самим это выразить , так как это делают писатели , точнее ПИСАТЕЛИ . А может и даже просто АВТОРЫ . ИМХО все литературоведение не стоит времени , которое могло быть растрачено на чтение АВТОРА . А что он хотел сказать , зачем и почему - попытайтесь у живых спросить - и думаю все удивятся несоизмеримости слов высказанных и написанных ... А максимализм молодежи - это вещь , которая с годами проходит совершенно ...
Отв: Потеряно в переводе
Для тех, кто вдруг сочтет своим долгом поправить мою орфографию, пунктуацию, лексику и прочее, а так же высказаться. Не стирайте пальцы в кровь о клавиатуру и не напрягайтесь , дабы сочинит искрометный или не очень искрометный ответ на мой комментарий. Я лишь высказываю мнение, на что имею полное право, так же как и вы. И, да, я пишу с ошибками. Плюс, я все равно не буду Вам отвечать.
Итак......
Сначала конечно о наболевшем:
Начинаю думать, что затевать перебранку по любому поводу -это уже наша национальная черта. Печально.
Хотя казалось шел довольно мирный культурный разговор, люди обменивались мнениями...... и вот уже какие-то мелочные выискивания чужих ошибок, а порой откровенные оскорбления. Я не вижу смысла, отвечать там, где вместо конструктивного замечания звучит грубость. Тут же вспоминается вот, что "Если ты споришь с идиотом, вероятно, то же самое делает и он." (автора не знаю).
А если все-таки по теме... :)
То, мне кажется, Ваш сын в чем-то прав. Книга должна быть переведена полностью, если Автор счел необходимым о чем-то сказать, значит это важно. Однако какой стиль, тон, нстроение будут у книги зависит, повидимому, целиком от переводчика. И поэтому,наверно, что бы более полно понят и проанализировать произведение, надо читать его в оригинале. Множество книг мною прочитано в переводе и вряд ли я когда-либо буду пытаться сравнить их с оригиналом, мне лично это не нужно. Я люблю эти книги такими и понимаю их как понимаю( извините за каламбур). Неизвестно, как еще лет через 50-100 будут высказываться о том же Воннегуте и др. зарубежных писателях и как будут переводить и будут ли вообще.
В конце своего затянувшегося монолога, хочу привести слова одного из своих преподавателей : " Вы так много дискутируете по данной проблеме. Вот и займитесь ей- вожможно именно Вы решите ее."
Надеюсь мне удалось высказаться по существу.
Отв: Потеряно в переводе
В общем-то мое мнение, как мнение необразованного человека, вряд ли кого-то заинтересует однако на мой взгляд любой переводчик - это Цеперович из старого еврейского анекдота про Карузо... Чем талантливее Цеперович, тем лучше вы поймете, как поет Карузо. Иногда случается что поет Паваротти, но при всем умении Паваротти, он - не Карузо и никогда им не будет.
Помнится когда я узнал о существовании "Охоты на снарка" и количестве ее переводов...
Я постарался найти все возможные переводы. То же самое произошло с "Балладой Реддингтонской тюрьмы" и "Гамлетом".
Я не узнал как поет Карузо, но я услышал множество Паваротти.
И на мой скромный взгляд вполне неплохих.
Вот, собственно все, что я имел сообщить по данному поводу.
Страницы