Потеряно в переводе

Forums: 

Мой сын позвонил мне из Ватерлоо (Онтарио - Канада), где он изучает Американскую литературу и, чуть ли не со слезами в голосе, обвинил меня в том, что всё его мировоззрение построено по моей вине на ложных основаниях, т.к. все книги, которые он читал в детстве в переводе на русский:
- отличаются от оригинала большими пропусками текста,
- переведены людьми, которые не знают специфики страны, и дают отсебятину,
- имеют совершенно другое настроение и направленность, чем была заложена автором.
В качестве примера он привёл "завтрак для чемпионов" Воннегута. Он считает, что эта книга полностью выхолощена и личность Вонегута полностью потеряна
Мне нравится Рита Райт-Ковалёва, это она принесла русскому читателю Воннегута, Фолкнера, Селленжера и др. Я понимаю проблемы цензуры, самоцензуры и пр.
Я знаю, что Гор Видал сказал раз, что Воннегут выигрывает в русском переводе (видно из зависти...).
Однако это всё не меняет ситуации. Я пытался ему объяснить свою позицию, что, например, одно из моих любимейших произведений, оказавших большое влияние на моё мировоззрение, "Уловка 22" Хеллера, было прочитано мной в юности в объёме половины от оригинала, прочитанного много позже, однако это не может изменить того, что я о нём думаю... Кроме того я сказал ему, что копая слишком глубоко, как раз и теряется смысл ("Звуки умертвив, Музыку я разъял, как труп. Поверил Я алгеброй гармонию. "), однако он не согласен...
Теперь мой сын хочет:
- сравнить русский и оригинальный техт пословно,
- выяснить, что думают об этом русскоязычные читатели,
- перечитать в оригинале все англоязычные тексты, которые он думает повлияли на формирование его мировоззрения.
Во исполнение второго пункта плана, я обращаюсь к любителям и знатокам чтения, кпоторых на ресурсе, я верю большинство, с просьбой сообщить ваше мнение.
Заранеее благодарю.

blahblah написал:
Очевидно капитан - смотри, например, "Master and Commander: The Far Side of the World"

Н-да. Интересненько, нам очень интересненько. Ладно.
Master - это штурман всего-навсего. Штурман в парусном флоте Англии описываемого периода пользовался на корабле авторитетом и некоторой властью, но он даже офицером не был. Например, получить со своей должности повышение и стать капитаном корабля штурман не мог. Интересный "старший, главный, хозяин", да?
Commander - имеет два значения. 1 - Командир. 2 - звание "коммандер" - промежуточное между лейтенантом и т.н. "пост-капитаном".
Веллер, оно конечно, молодец, внимательно статью в "Вики" почитал, но в теме он разбирается не лучше Чуковского, да.

blahblah написал:
Pirate quartermasters (quarter deck masters), like pirate captains, were usually elected by their crews. It was the quartermaster's responsibility to lead the pirate boarding party when coming aboard another ship. [...] The quartermaster ranked higher than any officer aboard the ship except the captain himself, and could veto the captain's decisions whenever the ship was not chasing a prize or engaged in battle. The quartermaster also was chiefly responsible for discipline, assessing punishments for crewmen who transgressed the articles.
Короче, Флинт не за то боялся Сильвера, что тот командовал абордажниками, а за то, что мог поднять команду на капитана...

Рыжий Тигра написал:
blahblah написал:
Pirate quartermasters (quarter deck masters), like pirate captains, were usually elected by their crews. It was the quartermaster's responsibility to lead the pirate boarding party when coming aboard another ship. [...] The quartermaster ranked higher than any officer aboard the ship except the captain himself, and could veto the captain's decisions whenever the ship was not chasing a prize or engaged in battle. The quartermaster also was chiefly responsible for discipline, assessing punishments for crewmen who transgressed the articles.
Короче, Флинт не за то боялся Сильвера, что тот командовал абордажниками, а за то, что мог поднять команду на капитана...

Antipode во время дискуссии на эту же тему год назад где-то дал определение "глава теневого кабинета".

Переводчик перевел , редактор отредактировал , корректор понаставил всяких знаков препинания. Получился совсем другой текст. Чтобы получился тот же текст, с тем же смыслом , настроением, стилем , это надо, чтобы переводчик, редактор и корректор знали язык оригинала не хуже , чем сам автор. И еще чтобы разделяли его мировоззрение, понимали его жизнь и относились к его окружению так же , как он. То есть все чтобы были копиями автора во всем. Это фантастика.

Мне интересно : русских писателей переводят на иностранные языки точно или нет?

Насчет точности еще вспомнила. Слышала старую запись , Высоцкий, песня "Я не люблю". Там он поет , например : "Я не люблю, когда стреляют в спину , я также против выстрелов в упор" и в конце "Вот только жаль распятого Христа". А в сборнике напечатано : "Я не люблю, когда стреляют в спину, но если надо -- выстрелю в упор" и "И мне не жаль распятого Христа". Перевод с русского на русский ? Никакие литературоведы не заметили.
Получается, кто редактор -- тот и прав ?

Лягуха Мелкая написал:
Слышала старую запись , Высоцкий, песня "Я не люблю". Там он поет , например : "Я не люблю, когда стреляют в спину , я также против выстрелов в упор" и в конце "Вот только жаль распятого Христа". А в сборнике напечатано : "Я не люблю, когда стреляют в спину, но если надо -- выстрелю в упор" и "И мне не жаль распятого Христа". Перевод с русского на русский ?
Нет, тут всё честно. Есть много записей Высоцкого - сделанных на концертах в разных городах, в разное время, под разное настроение певца и аудитории... И есть десятки песен, которые он поёт то так, то этак. Конкретно "Я не люблю" - почти через раз то так, то этак.

Конечно, переводят! Чехов, Толстой, Достоевский, Пушкин, Лермонтов, Булгаков. Очень часто совсем неплохо.
Лет десять назад смотрел театральную группу из Сиэтла, они ставили "Мастера и Маргариту". Это было выше всяких похвал.
Я знаю текст почти наизусть - они ничего практически не упустили! Труппа была всего 7 человек и каждый из них был универсален - например, один играл Азазелло, трамвай, телеграфный столб и т.д.
Однако, я отвлёкся, извините...

Если один человек вот так может , тогда что о переводах говорить.
:( :( :(

Как я понимаю изначально цель поста была такая:

Цитата:
Теперь мой сын хочет:
- сравнить русский и оригинальный техт пословно,
- выяснить, что думают об этом русскоязычные читатели,
- перечитать в оригинале все англоязычные тексты, которые он думает повлияли на формирование его мировоззрения.

По первому и третьему пункту никто помочь не может, а по второму, как мне кажется, цель достигнута.
Или еще недостаточно мнений собрано?

Лично я думаю что переводчик очень сильно влияет на произведение, и в результате может получиться нечто совсем другое.
Если переводчик хороший, то результат будет возможно отличаться от оригинала, но быть понятным и доносить мысли автора до целевой аудитории (которая тоже отличается от целевой аудитории намеченной автором).
Если переводчик плохой, то результат непредсказуем, может получиться вольный пересказ, не отражающий ничего из мнения автора, и не дающий ничего читателю. Такой перевод может испортить впечатление об авторе раз и навсегда.
Не стоит забывать про цензуру советского времени. Думаю она не пропустила бы книги где идет перечисление размеров члена или встречается нецензурная лексика. Здесь тоже проявлялось мастерство переводчика, все-таки донести произведение до читателя, в минимально урезанном или измененном виде.
Читатель, не знающий языка оригинала, вынужден довольствоваться тем что ему дают, ну или в лучшем случае может попытаться найти другой перевод.
Какой напрашивается вывод? Если хотите расширить свой кругозор, учите иностранные языки!

Позиция neothe1 вполне заслуживает уважения, он не хочет на слово верить переводчикам своих любимых книг, а намерен перечитать их в оригинале и, возможно, улучшить перевод для других.
Правильно я понял?

Приятно читать взвешенное и терпимое сообщение.
Достигнута ли цель? Я не знаю...
Люди уже писали, что всё уже обсуждалось тысячи раз.
Другие люди сопоставляли литературный перевод и подстрочник... Необходимость знания местных обычаев и реальности...
На мой непросвещённый взгляд всё это достаточно очевидно и в обсуждении не нуждается...
Однако кое-кто из участников умудрился сцепиться между собой, перейдя на личности.
Несколько интересных идей поступило на рассмотрение, были приведены интересные примеры.
Что вы ожидаете от меня? Официального закрытия дискуссии? Зачем?
Может быть кто-то опоздавший (как вы, например) привнесёт что-то новое ...

asa75asa написал:
Позиция neothe1 вполне заслуживает уважения, он не хочет на слово верить переводчикам своих любимых книг, а намерен перечитать их в оригинале и, возможно, улучшить перевод для других.
Правильно я понял?
Не думаю. Если бы так - то сел бы и перевёл бы. Каким образом тут поможет наблюдавшееся качение бочек на всех - непонятно.

Канадский миссионер разачарован... Просвящения факел не светит опять в России... Всё как всегда.

ШО за фигня? Не успеешь порадоваться, что обсуждение вернулось в деловой стиль, как появляется Игорёк67, незнающий значения слова миссионер (представитель религиозного объединения, распространяющий вероучение путем организации публичных религиозных мероприятий), непонимающий сути обсуждения, невысказывающий своих мыслей о проблемах перевода, а так, для "себя показать"...

Чего шокаешь? Хохол что ли?

Какие ещё вопросы о национальности, внешности?

Игорёк еще и спорить не умеет.

Делает это по Жванецкому:"Что может говорить хромой об искусстве Герберта фон Караяна? Если ему сразу заявить, что он хромой, он признает себя побежденным О чем может спорить человек, который не поменял паспорт? Какие взгляды на архитектуру может высказать мужчина без прописки? Пойманный с поличным, он сознается и признает себя побежденным.И вообще, разве нас может интересовать мнение человека лысого, с таким носом? Пусть сначала исправит нос, отрастит волосы, а потом и выскажется.Поведение в споре должно быть простым: не слушать собеседника, а разглядывать его или напевать, глядя в глаза. В самый острый момент попросить документ, сверить прописку, попросить характеристику с места работы, легко перейти на "ты", сказать: "А вот это не твоего собачего ума дело", и ваш партнер смягчится, как ошпаренный."

blahblah написал:
Какие ещё вопросы о национальности, внешности?
Игорёк еще и спорить не умеет.
Делает это по Жванецкому:"Что может говорить хромой об искусстве Герберта фон Караяна? Если ему сразу заявить, что он хромой, он признает себя побежденным О чем может спорить человек, который не поменял паспорт? Какие взгляды на архитектуру может высказать мужчина без прописки? Пойманный с поличным, он сознается и признает себя побежденным.И вообще, разве нас может интересовать мнение человека лысого, с таким носом? Пусть сначала исправит нос, отрастит волосы, а потом и выскажется.Поведение в споре должно быть простым: не слушать собеседника, а разглядывать его или напевать, глядя в глаза. В самый острый момент попросить документ, сверить прописку, попросить характеристику с места работы, легко перейти на "ты", сказать: "А вот это не твоего собачего ума дело", и ваш партнер смягчится, как ошпаренный."

Нет, не хохол, а пиздобол.

Igorek67 написал:
Канадский миссионер разачарован... Просвящения факел не светит опять в России... Всё как всегда.

Кстати не "разачарован", а "разочарован", не "Просвящения", а "Просвещения"... да, видно, этот факел не светит...
И вообще, человеку, который пишет с такими ошибками (опечатки могут быть у любого), неплохо бы заняться орфографией, а не высказывать своих "просвещенных" мнений на серьёзном форуме.

blahblah написал:
Igorek67 написал:
Канадский миссионер разачарован... Просвящения факел не светит опять в России... Всё как всегда.

Кстати не "разачарован", а "разочарован", не "Просвящения", а "Просвещения"... да, видно, этот факел не светит...
И вообще, человеку, который пишет с такими ошибками (опечатки могут быть у любого), неплохо бы заняться орфографией, а не высказывать своих "просвещенных" мнений на серьёзном форуме.

Не светит факел здесь просвящения, учить меня некому. Ты где-то лазил, а мы как-то так... Теперь в порядке всё будет.
Аватар пользователя Миррима

blahblah написал:
Igorek67 написал:
Канадский миссионер разачарован... Просвящения факел не светит опять в России... Всё как всегда.

Кстати не "разачарован", а "разочарован", не "Просвящения", а "Просвещения"... да, видно, этот факел не светит...
И вообще, человеку, который пишет с такими ошибками (опечатки могут быть у любого), неплохо бы заняться орфографией, а не высказывать своих "просвещенных" мнений на серьёзном форуме
.

Ах же ж, бля, какой невъебенный грамотей у нас появился...
Ну, мужик, ты первый начал. (с)
Цитата:
ШО за фигня? Не успеешь порадоваться, что обсуждение вернулось в деловой стиль, как появляется Игорёк67, незнающий значения слова миссионер (представитель религиозного объединения, распространяющий вероучение путем организации публичных религиозных мероприятий), непонимающий сути обсуждения, невысказывающий своих мыслей о проблемах перевода, а так, для "себя показать"...

Ссылочку на Розенталя дать? Насчет "не с причастиями" ?

Ещё один (одна) "знаток" русского языка...
Да ещё Розенталя издали видела...
Казалось бы, не ходи обсуждать трудности перевода, если и одного языка толком не знаешь, так ведь лезут и лезут...

http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/171872/%D0%BD%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B9
незнающий — ни бе ни ме ни кукареку, ни бе ни ме, малознающий, несведущий, неведающий Словарь русских синонимов.

незнающий прил., кол во синонимов: (6) • ↑апедевтический (2) • ↑малознающий (9) • ↑неведающий (3) • ↑несведущий (23) • ↑ни бе ни ме (4) • ↑ни бе… (Словарь синонимов)

Прилагательное слитно.Причастие с зависимым словом раздельно.
http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%ED%E5%E7%ED%E0%FE%F9%E8%E9

Незнающий Прил.
1. Такой, который не имеет достаточных знаний, опыта в какой-л. области; несведущий.
http://mirslovarei.com/content_efr/neznajushhij-pril-58004.html

blahblah написал:
миррима написал:
Цитата:
ШО за фигня? Не успеешь порадоваться, что обсуждение вернулось в деловой стиль, как появляется Игорёк67, незнающий значения слова миссионер (представитель религиозного объединения, распространяющий вероучение путем организации публичных религиозных мероприятий), непонимающий сути обсуждения, невысказывающий своих мыслей о проблемах перевода, а так, для "себя показать"...

Ссылочку на Розенталя дать? Насчет "не с причастиями" ?

незнающий прил., кол во синонимов: (6) • ↑апедевтический (2) • ↑малознающий (9) • ↑неведающий (3) • ↑несведущий (23) • ↑ни бе ни ме (4) • ↑ни бе… (Словарь синонимов)
[...]
Незнающий Прил.
1. Такой, который не имеет достаточных знаний, опыта в какой-л. области; несведущий.
http://mirslovarei.com/content_efr/neznajushhij-pril-58004.html
[...]
Прилагательное слитно.Причастие с зависимым словом раздельно.
Во-во. Именно что ни фига не прилагательное. Если выделенное жирным - не есть зависимое слово вместе с подчёркнутым фиолетовым (во всех трёх случаях), то я лунный трактор. :-(

А что, Рыжий Тигра, кроме того, что великий спорщик, ещё и лунный трактор?
Whatever...

Аватар пользователя Миррима

Я вижу, что коллега Тигра уже предпринял попытку. Безуспешную.
В самом деле, если кое-кто не различает прилагательные и причастия в своем собственном тексте, о чем тут вообще можно спорить?

А слышали ли вы что-нибудь, о свет очей моих, о отглагольных прилагательных, - продолжала Шахеризада свой рассказ...

Аватар пользователя Миррима

blahblah написал:
А слышали ли вы что-нибудь, о свет очей моих, об отглагольных прилагательных, - продолжала Шахерезада свой рассказ...

Какая Вам разница - о чем я слышала или не слышала? Это не изменит того факта, что анализируемый выше Ваш пост написан с ошибками. И цитируемый мною сейчас - тоже.
Врачу - исцелися сам. (с)
ЗЫ. (доброжелательно) Ну, сравните сами: "нечитающий приятель" и "не читающий любовных романов приятель". Это же просто! :)))

Честно скажу - надоело препираться... Спросил вчера жену - она учитель русского языка с "дореволюционным" стажем...
Однако, тема обсуждения была другой, а мы втянулись в поливание друг-друга дерьмом...
Я -пас...

blahblah написал:
Честно скажу - надоело препираться... Спросил вчера жену - она учитель русского языка с "дореволюционным" стажем...
Однако, тема обсуждения была другой, а мы втянулись в поливание друг-друга дерьмом...
Я -пас...

Вы же уже всё, что вам нужно было нашли, и даже ссылку привели - вот только забыли процитировать, что же там написано.
http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%ED%E5%E7%ED%E0%FE%F9%E8%E9
Цитата:
Вопрос № 248719
Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, как будет правильно не_знающий поражений или все-таки незнающий поражений. Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: не знающий поражений. Не пишется раздельно с причастием, если есть зависимые слова.

И что вам ответила жена?

миррима написал:
blahblah написал:
об отглагольных прилагательных
сравните сами: "нечитающий приятель" и "не читающий любовных романов приятель". Это же просто! :)))
Не-не, в случае отглагольного прилагательного должно быть только слитно - "нечитающийлюбовныхроманов приятель"! :-)))))))))
Аватар пользователя Миррима

Да ладно, коллеги... :))) Есть порода людей, не умеющих признавать свои ошибки. Даже в правописании. Стоит ли тратить время на таких? Думаю, нам и без того есть, чем заняться.

blahblah написал:
Ещё один (одна) "знаток" русского языка...
Да ещё Розенталя издали видела...
Казалось бы, не ходи обсуждать трудности перевода, если и одного языка толком не знаешь, так ведь лезут и лезут...
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/171872/%D0%BD%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D...
незнающий — ни бе ни ме ни кукареку, ни бе ни ме, малознающий, несведущий, неведающий Словарь русских синонимов.
незнающий прил., кол во синонимов: (6) • ↑апедевтический (2) • ↑малознающий (9) • ↑неведающий (3) • ↑несведущий (23) • ↑ни бе ни ме (4) • ↑ни бе… (Словарь синонимов)
Прилагательное слитно.Причастие с зависимым словом раздельно.
http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%ED%E5%E7%ED%E0%FE%F9%E8%E9
Незнающий Прил.
1. Такой, который не имеет достаточных знаний, опыта в какой-л. области; несведущий.
http://mirslovarei.com/content_efr/neznajushhij-pril-58004.html

Отличный ответ, просто даже образцовый.
Развёрнутый, полный, с ссылками.
Вы молодец, blahblah, просто молодец.

blahblah написал:
Ещё один (одна) "знаток" русского языка...
Да ещё Розенталя издали видела...
Казалось бы, не ходи обсуждать трудности перевода, если и одного языка толком не знаешь, так ведь лезут и лезут...
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/171872/%D0%BD%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B9
незнающий — ни бе ни ме ни кукареку, ни бе ни ме, малознающий, несведущий, неведающий Словарь русских синонимов.
незнающий прил., кол во синонимов: (6) • ↑апедевтический (2) • ↑малознающий (9) • ↑неведающий (3) • ↑несведущий (23) • ↑ни бе ни ме (4) • ↑ни бе… (Словарь синонимов)
Прилагательное слитно.Причастие с зависимым словом раздельно.
http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%ED%E5%E7%ED%E0%FE%F9%E8%E9
Незнающий Прил.
1. Такой, который не имеет достаточных знаний, опыта в какой-л. области; несведущий.
http://mirslovarei.com/content_efr/neznajushhij-pril-58004.html

Ты б стилистику ище б подучил, шо и какое слово к месту.

А я однажды сравнивала пословно Ночной полет Экзюпери. Не скажу, что в переводе многое потеряно - так кажется поначалу, ибо адекватно передать всю семантику другого языка, весь смысловой ряд того или иного слова в принципе невозможно. Или можно, но с комментарием к каждому слову - так даже средневековые тексты не всегда переводят.
Возможно, что очень многое зависит от автора и переводчика, но переводы Экзюпери я одобряю и сейчас - вряд ли дух его текстов можно было передать лучше, чем это было сделано. Различия не столь глобальны, чтобы сильно изменить мое восприятие.

Ето ище шо. Мине как-то попался твердокаменный долбоеб, который на десятках постов и украинской мове доказывал, что Григорий Сковорода невежа и позор нации. А сам он был якобы последователь Густава Густавовича Шпета*в гробу наэрна тот переворачиваецца от таких последователей*
Считаю, что все эти производные тупо-эрудиты - изуродованы просвещением от нашей посткрасной профессуры.

Говорили о ошибках в переводе, может теперь поговорим о достоинствах?
Дейдре дала хорошую затравку для обсуждения - "Ночной полёт", по её мнению, ничуть не хуже оригинала.
Интересно, как "Маленький принц" отличается от оригинала?

Да толковая дисскуссия выдохлась...
Остались только Игорёк со своими амбициями, да Ser9ey со своей сковородой...

blahblah написал:
Да толковая дисскуссия выдохлась...
Остались только Игорёк со своими амбициями, да Ser9ey со своей сковородой...

Я, в отличии от тебя, амбициями здесь не тряс. :)

Не злись, не злись Игорёк... Тебе это не идёт... Если не знаешь, что такое амбиции - посмотри в словаре, это не так уж плохо (а
по-английски вообще положительная черта)

blahblah написал:
Да толковая дисскуссия выдохлась...
Остались только Игорёк со своими амбициями, да Ser9ey со своей сковородой...

Эх эх далеко табе ище до поумнеть. Великую литературу, и тот же перевод, чуйствами надо воспринимать, а не буквой завкона... писалось то не для идиётов.

А знаете в чем проблема? Ведь то что является (возможно) безобразием с литературоведческой точки зрения, большинством читателей замечено не будет. Дух книги врядли заключастся в паре ругательств, замененных переводчиком на приличные слова. Да и что есть дух? Разные люди, читающие более менее объёмное произведение и о содержании то не всегда одинаковое мнение имеют. И запоминают разное.... и т.п.
Так что для большинства никакой трагедии в маленьких неточностях перевода нет. Главное, чтобы изложение было качественным. А не подстрочником. Я уж не говорю о том, что подавляющее большинство никогда не сможет реально сравнить оригинал с переводом.

Спасибо

Типичная ситуация для книг уровнем немного выше категории туалетная бумага. Полностью смысл хорошей книги может передать только носитель обеих языков - причем обладающий мозгами и желанием перевести .
Редкий случай :) Дешевле нанять студента или запустить Промт :)

Причем эта ситуация характерная для ВСЕХ языков и культур - классический пример перевод Толстого как War and Peace вместо хотя бы People and War - поскольку у толстого мир это не столько отсутствие войны, сколько Мир как старый синоним для Общество.
С этим можно или смириться или начинать проекты любительского перевода коллективом переводчиков. Желательно под консультацией автора...

AleksRonin написал:

Причем эта ситуация характерная для ВСЕХ языков и культур - классический пример перевод Толстого как War and Peace вместо хотя бы People and War - поскольку у толстого мир это не столько отсутствие войны, сколько Мир как старый синоним для Общество.
С этим можно или смириться или начинать проекты любительского перевода коллективом переводчиков. Желательно под консультацией автора...

Ну, тут ситуация еще сложнее - слова "миръ" и "мiръ" имели разное написание и значение. Однако разные источники упоминают разное написание названия романа! Так что мы и в своем-то языке разобраться не можем. У кого-нибудь есть дореволюционное издание романа? Тогда можно будет точно сказать, как правильно. Если смотреть статью в Вики, получается, что праивльно "Война и миръ", т.е War and Peace как раз.
А вообще-то,меня еще со школы мучил вопрос - зачем объяснять кому-то, что имел в виду автор произведения? Это как анекдот объяснять, дело глупое и неблагодарное. Да и как название не переведи (War and Peace or War and People) смысл будет один - как этот самый People меняется переходя от Peace к War... Опять -таки большой вопрос - правильно подобрано слово People для перевода слова мiръ.
Говоря о переводчике, хорошем, а не "гибриде дятла и бабочки" (+100 за точное определение!), можно вспомнить Окуджаву - "каждый пишет, что он слышит, каждый слышит, как он дышит, как он дышит, так и пишет..", а дышим мы по-разному. Очень жаль, что юноше надо было уехать в Канаду, чтобы понять, что перевод - лишь пересказ оригинала. Это не хорошо и не плохо, это просто факт, с которым надо жить. Меня лично эта "свежая" мысль посетила еще во время учебы в школе - советской, между прочим, и не специализирующейся на языке. Мне тогда в руки попал оригинал "Фантомаса", отрывок из которого пришлось переводить, обливаясь потом и обложившись словарями. Мое мировоззрение тогда еще не успело сформироваться до конца, что позволило избежать в дальнейшем потрясений такой глубины, как у бедного канадского студента.
Вообще-то прозрение достаточное позднее, ИМХО...

а может, War and World?

hef написал:
... У кого-нибудь есть дореволюционное издание романа? Тогда можно будет точно сказать, как правильно. Если смотреть статью в Вики, получается, что праивльно "Война и миръ", т.е War and Peace как раз.
А вообще-то,меня еще со школы мучил вопрос - зачем объяснять кому-то, что имел в виду автор произведения? Это как анекдот объяснять, дело глупое и неблагодарное. Да и как название не переведи (War and Peace or War and People) смысл будет один - как этот самый People меняется переходя от Peace к War... Опять -таки большой вопрос - правильно подобрано слово People для перевода слова мiръ...

B Google Книги есть - "миръ" http://books.google.com/books?id=jKEZAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0+%D0%B8+%D0%BC%D0%B8%D1%80&hl=ru&ei=EhDYTNO3AuaN4ga8ibyNBw&sa=X&oi=book_result&ct=book-thumbnail&resnum=2&ved=0CDQQ6wEwAQ#v=onepage&q&f=false

Вставлю свои пять копеек.

neothe1 - обыкновенный юный долбоеб, переполненный максимализмом. Все такими когда-то были, и проявляли свой максимализм в разных областях. blahblah - отец юного долбоеба, который защищает своего отпрыска.

Один вопрос. Зачем blahblah начал эту дискусссию? До всех или почти всех ответов можно было и самому додуматься, потратив немного времени на размышления. Так зачем? ИМХО, повыпендриваться, покрасоваться, смотрите, какой у меня сын образованный, эрудированный, короче, обыкновенная хвальба родителя плюс комплекс нарциссизма.

ИМХО, blahbla, neothe1, запишитесь на прием к психологу, может поможет.

А мне нравится читать одно и то же произведение в разных переводах\пересказах.

P.S. Пользуясь случаем, обращаю внимание на "Переводим вместе".

На самом деле такая постановка вопроса - о неточности перевода - издержки того, что люди худо-бедно начинают читать на английском (как правило) и впадают в "праведный гнев": - Не точно! Я могу лучше!

Вот, пожалуйста:

Приключения Алисы в Стране Чудес


Цитирую авторскую аннотацию

Цитата:
Знаю, знаю, что вы хотите спросить. Зачем? Зачем делать еще один перевод «Алисы», если их и так несколько, получивших к тому же широкую известность и распространение?
.........Что ж, есть и более веская причина. Дело в том, что все руские переводы «Алисы», с которыми мне довелось ознакомиться, достаточно далеки от оригинала. Честнее всего поступил Заходер, прямо назвавший свой вариант пересказом; но и переводчики, не сделавшие такой оговорки, позволили себе весьма вольное обращение с авторским текстом. Не стану утверждать, будто то, что у них получилось, никуда не годится; напротив, вариант Заходера, к примеру, написан более живым языком, чем оригинал, но есть одна маленькая проблема – Кэрролл писал не это . Итак, моей целью было сделать как можно более точный перевод – разумеется, настолько, насколько позволяют различия между английским и русским языком.

Скромное мнение технаря.
Lerra +1

"Мой сын позвонил мне из Ватерлоо"
моё почтение, сир
(а как фраза-то звучит!)

Противоречия - это реальность.

В данном случае neothe1 нужно радоваться, ибо есть чем заработать и чем занять свои чистые и высокие помыслы. Иначе чего б ты делал, если б переводы были идеальны? И вся ваша когорта филологов/переводчиков.

Как человек страшно далекий от всех и всяческих литературоведческих понятий , а просто читатель , читающий почти все подряд уже много-много лет , могу только удивляться людям , которые что-то говорят о мыслях автора . О чем он думал и что собирался написать - не знает никто , подчас даже и сам автор . Как пример прозвучавший - слова Высоцкого - какое было настроение - такие и слова ... Так что копать нюансы в литературе - это удел людей чаще всего желающих чего-то , но не умеющих самим это выразить , так как это делают писатели , точнее ПИСАТЕЛИ . А может и даже просто АВТОРЫ . ИМХО все литературоведение не стоит времени , которое могло быть растрачено на чтение АВТОРА . А что он хотел сказать , зачем и почему - попытайтесь у живых спросить - и думаю все удивятся несоизмеримости слов высказанных и написанных ... А максимализм молодежи - это вещь , которая с годами проходит совершенно ...

Для тех, кто вдруг сочтет своим долгом поправить мою орфографию, пунктуацию, лексику и прочее, а так же высказаться. Не стирайте пальцы в кровь о клавиатуру и не напрягайтесь , дабы сочинит искрометный или не очень искрометный ответ на мой комментарий. Я лишь высказываю мнение, на что имею полное право, так же как и вы. И, да, я пишу с ошибками. Плюс, я все равно не буду Вам отвечать.
Итак......
Сначала конечно о наболевшем:
Начинаю думать, что затевать перебранку по любому поводу -это уже наша национальная черта. Печально.
Хотя казалось шел довольно мирный культурный разговор, люди обменивались мнениями...... и вот уже какие-то мелочные выискивания чужих ошибок, а порой откровенные оскорбления. Я не вижу смысла, отвечать там, где вместо конструктивного замечания звучит грубость. Тут же вспоминается вот, что "Если ты споришь с идиотом, вероятно, то же самое делает и он." (автора не знаю).

А если все-таки по теме... :)
То, мне кажется, Ваш сын в чем-то прав. Книга должна быть переведена полностью, если Автор счел необходимым о чем-то сказать, значит это важно. Однако какой стиль, тон, нстроение будут у книги зависит, повидимому, целиком от переводчика. И поэтому,наверно, что бы более полно понят и проанализировать произведение, надо читать его в оригинале. Множество книг мною прочитано в переводе и вряд ли я когда-либо буду пытаться сравнить их с оригиналом, мне лично это не нужно. Я люблю эти книги такими и понимаю их как понимаю( извините за каламбур). Неизвестно, как еще лет через 50-100 будут высказываться о том же Воннегуте и др. зарубежных писателях и как будут переводить и будут ли вообще.
В конце своего затянувшегося монолога, хочу привести слова одного из своих преподавателей : " Вы так много дискутируете по данной проблеме. Вот и займитесь ей- вожможно именно Вы решите ее."
Надеюсь мне удалось высказаться по существу.

В общем-то мое мнение, как мнение необразованного человека, вряд ли кого-то заинтересует однако на мой взгляд любой переводчик - это Цеперович из старого еврейского анекдота про Карузо... Чем талантливее Цеперович, тем лучше вы поймете, как поет Карузо. Иногда случается что поет Паваротти, но при всем умении Паваротти, он - не Карузо и никогда им не будет.
Помнится когда я узнал о существовании "Охоты на снарка" и количестве ее переводов...
Я постарался найти все возможные переводы. То же самое произошло с "Балладой Реддингтонской тюрьмы" и "Гамлетом".
Я не узнал как поет Карузо, но я услышал множество Паваротти.
И на мой скромный взгляд вполне неплохих.

Вот, собственно все, что я имел сообщить по данному поводу.

Страницы

X