«По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе полный перевод?
Опубликовано пн, 11/03/2013 - 00:51 пользователем Xarakirl
Forums: Это скорее рассказ, но все же менее интересным это его не делает. Начал читать и лишь в конце узнал, что перевод не полный. обрывается на самом интересном месте. Облазил все интернеты, но везде лишь урезанная версия. Возможно есть люди знающие ответ. Есть ли вообще полный перевод?
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
babajga RE:Чернушка. Повести 58 мин.
Леди Стервa RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день Саша из Киева RE:Сказки далёких островов 2 дня babajga RE:Лопоухий бес 3 дня SparkySpirit RE:Жорж Санд - переводы 19 века 3 дня SparkySpirit RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 3 дня kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 4 дня babajga RE:Ежик покидает дом 4 дня babajga RE:Сказки бабушки Черепахи 5 дней babajga RE:Свист диких крыльев 5 дней Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 6 дней Саша из Киева RE:Турецкие мусорщики в Анкаре открыли библиотеку, полную... 1 неделя Isais RE:Не тот автор 2 недели xieergai60 RE:Продление подписки 3 недели TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 3 недели Isais RE:Древняя Греция. Читаем... 3 недели laurentina1 RE:Ирина Александровна Велембовская - Немцы 3 недели Саша из Киева RE:Избранное 1 месяц Впечатления о книгах
miri.ness_ про Еще не поздно
25 12 Двоякое впечатление. У автора, возможно, в родственниках или их друзей есть взрослые люди, крепко обиженные Ангстремом. Но много знающие про электронику и микроэлектронику тех лет - отсюда и довольно глубокие познания, правда ………
decim про Овалов: Демон революции. Жизнь и приключения Розалии Землячки (Биографии и Мемуары)
25 12 Рерайтинг имеющейся здесь же книги Овалова "Январские ночи", снабжённый манким заголовком. Оценка: хорошо
lorealke про Матвеев: Ниочёма-3 [СИ] (Юмор: прочее, Городское фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
24 12 Автор постоянно долбит про злобную Европу и обижаемую Империю, да царя-батюшку. Читаешь и прямо физически ощущаешь, как тебе промывают мозги. Короче, вместо нормальной бояръаниме получилась какая-то полу-пропагандистская херня. Оценка: плохо
дядя_Андрей про Костин: О чём молчал Атос (Критика, Литературоведение, Самиздат, сетевая литература)
23 12 Karl-Ieronim, конечно же "Последний кольценосец" Еськова
Олег Макаров. про Николай Владимирович Беляев (самиздат)
23 12 Серия «Серебряная осень» Качественно, интересно
Саша из Киева про Краминов: В орбите войны [записки советского корреспондента за рубежом, 1939-1945 годы] (Биографии и Мемуары)
23 12 Огромное спасибо всем, кто сделал и добавил эту книгу!
Лысенко Владимир Андреевич про Емельянов: Японская война 1904. Книга 2 (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
23 12 Серия очень понравилась, прочитал не отрываясь. Буду ждать продолжения. Оценка: отлично!
Саша из Киева про Даниил Фёдорович Краминов
23 12 На Флибусте есть книга Даниила Краминова "В орбите войны. Записки советского корреспондента за рубежом. 1939-1945 годы". Надо бы добавить её сюда. Я попробовал добавить - почему-то не получилось. А книга интересная. Я читал ………
miri.ness_ про Забелин: Домашний быт русских цариц в XVI и XVII столетиях [Литрес] (История)
22 12 Книга отличная, только один минус - издано в 1869 г. в серии Non-Fiction. Большие книги
alexk про Флинн: В стране слепых [litres] [In the Country of the Blind ru] (Социальная фантастика, Научная фантастика)
22 12 На первый взгляд, литресный перевод похуже перевода 95-го года.
Fori про Панов: Пре(восход)ство [СИ litres] (Киберпанк, Социальная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
22 12 Зачем выкладывать ознакомительные огрызки Литреса? |
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
В сборнике: http://lib.rus.ec/b/154727/read#t25
Или в удаленных: http://lib.rus.ec/b/183369
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Восстановил: там серьезная разница в переводах. Вплоть до "тридцать тысяч лет вперед" - "три тысячи лет в будущее".
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Что интересно, на английском находится текст, заканчивающийся
Здесь: http://lib.rus.ec/b/106285/read#t2
Или здесь: http://pot.home.xs4all.nl/scifi/byhisbootstraps.pdf
Оно как раз соответствует
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Занятно. Может быть, Хайнлайн потом переписал и расширил?
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Это бы кто англошпрехающий порылся. Я Dicter'ом спасаюсь только. :))
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
http://www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?46440 упоминает, что после первой публикации в "Эстаундинге" в 1941 г. рассказ переиздают в антологиях с 1946 года и в авторском сборнике 1959 г. "The Menace From Earth" и потом еще. В т.ч. название у него было "Врата Времени" (The Time Gate).
Вот где-то в антологии 1958 г. и появляется Time Gate как variant of By His Bootstraps. Фиг поймешь - вариант названия или вариант текста.
Нет, не нарыл точной инфы.
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
"The Time Gate" появилось только один раз в 1958 в анталогии "The Time Gate" (ed. Leo Marguiles and Oscar J. Friend, Crest, 1958). Просмотрел несколько библиографий, но нигде не нашел упоминаний, что рассказ хоть раз был изменен. Т.е. получается, что текст везде копировал первое печатное издание. Но для 100% уверенности надо бы найти или анталогию, или отдельно рассказ "The Time Gate". Пока не получилось.
Да, наверно надо упомянуть, что в первом издании автором указан Anson MacDonald. Еще:
А здесь много разных подробностей о Хайнлайне.
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Вот здесь иностранный товарищ клянется, что есть 80 гигов сканов старых американских pulp-magazines со всей этой sf-классикой. 80 гигов я не потяну, безусловно, а по кусочкам архив не раздается. :(
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Только что оттуда ))) Не, как не тыкался, всё не отдается. Сейчас только редкие журналы имеют ссылки на рапидшару. Формат - CBR
ЗЫ: Скачал майский за 1941 г. Astounding Science-Fiction с этой страницы. CBR - это RAR с папкой, а в ней приличные jpg.
Октябрьского с Ханлайном отдельным файлом - нет. А где ссылка на торрент с гигантским архивом - не нашел.
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Вроде и ссылки свежие... :( Обидно.
По отдельности на какие-то журналы для скачки я по ссылкам сейчас выходил. Но вес 93 метра в CBR и номер не того года меня остановили.
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Тот товарищ предлагает погуглить торрент с "pulp magazines" в заглавии. Мне сразу выдало http://thepiratebay.se/torrent/6764555/The_Pulp_Magazine_Collection__(355_Series__2_970_Issues).
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Спасибо. Пока сообщает, что за 5 недель я получу всю груду )))
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Когда-то скачивал, все хотел перекодировать в Djvu. Пережал только немного книг.
Если что надо из списка, могу выложить на обменники.
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Сейчас ничего не надо, спасибо.
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Поздно, уже залил.
http://files.mail.ru/191A06B75A534A629B421CD4B3E7A0AB
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Ага, тогда двойное спасибо!!
Может быть, кто-нибудь сравнит тексты By His Bootstraps из залитого файла (41г., первоиздание) и из The Menace From Earth (59г. сборник, который часто переиздают)? - две первые страницы смог сравнить - они идентичны. А я пока проверю перевод - есть ли там пропущенные места по сравнению с оригиналом.
Думаю "The Time Gate" из антологии "Race to the Stars" искать не стоит - еще раз прошелся по библиографиям Хайнлайна, нигде не указано на различия текста, заменено было только название.
UPD
По пятам (перевод: В. Жураховский А. Загорская) - этот перевод полностью передает сюжет рассказа, отклонения от оригинала в рамках допустимого, имхошная оценка - 4 с минусом.
А вот этот текст, наверно, надо удалить - никакой это не перевод Гольдича, а обрезанный вариант "По пятам".
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Судя по вашему спору, ответ меня расстроит... В данных ссылках заканчивается все на том же обрывке. "Он шагнул в диск".
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Уважаемый, читать умеете?
Обрывок заканчивается словами "великое будущее", "great future". И то - это не обрывок, это первая авторская редакция 1941 г.
А то, что Вы называете обрывком - финальная авторская редакция.
Представьте себе, иногда писатели обходятся без мегабайтов жидкостей и оставляют открытый финал. Особенно этим страдают те, кого признают классиками. И в фантастике тоже.
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Есть версия, что герой таки возвращается назад и творит интересные дела. Видимо версия ложная..
Эту идею я получил пока искал информацию по этому рассказу. Если быть точным, то почерпнул я эту мысль после прочтения в вики сюжета этого рассказа.
Нужно найти 100% полную версия на языке оригинала и сравнить концовки.
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
А с чего вы взяли-то, что это обрывок? Только по личным ощущениям или есть какие-то доказательства, намеки хотя бы?
Хотя, судя по тому, что вы в нашем диалоге спор усмотрели... :))
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
На вики, в описании сюжета, есть еще один абзац, который описывает события, которых нет в представленном рассказе.
Значит, есть продолжение. Ссылку мне запретили давать, так что найдите и ознакомьтесь сами.
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Что-то вы мутите, гражданин. Кто-то запретил. Что-то. Сами ищите... Не-е, еще раз нафиг.
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Ребята, я все понял и нашел!
Оказывается фраза про великое будущее действительно конец рассказа, но это конец настоящего рассказа, полного!
Продолжение после строчек "И он шагнул в диск" есть! Можете убедиться в этом скачав книгу по ссылке.
www . lib.mn/blog/robert_hajnlajn/124284.html
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Эммм, это странно. У меня заходит на страницу книги, все нормально.
Как здесь ссылки вставлять нормально? Кнопка ссылки в редакторе выдает несуразное оконце.
Либо мне, как новому юзеру не дано грузить ссылки. Просит удалить ссыль из сообщения.
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
А что вам мешает залить этот рассказ сюда?
ССылку просто копируете из адресной строки и вносите сюда, без всяких тегов
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Вариант: Ставите курсор в нужном месте и щелкаете по значку code над окном для текста, между появившимися тегами вставляете ссылку.
http://clip2net.com/s/4Jm04L
Сейчас нажмите на цитировать и увидите как это прописано
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
ТочкиПробелы в ссылке лишние. http://www.lib.mn/blog/robert_hajnlajn/124284.htmlВот только там fb2 с тем же ID, что и http://lib.rus.ec/b/199989 и http://lib.rus.ec/b/200030
Нафиг. Больше времени терять желания нет.
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Вы сидите в прошлом веке через диал ап? Качается за считанные секунды. если бы не тупая система форму, которая не позволяет мне залить файл или дать нормально ссыль, я бы все показал. В общем то я своего добился, дочитаю интересный рассказ, а там уже ваше дело...
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Вы читать умеете? (Еще раз спрашиваю, т.к. это уже сильно неясно).
Вам четко сказали: по бешено рекламируемой Вами ссылке в очередную библиотечку лежат два FB2-файла с теми же ID-ами, т.е. с теми же номерами Либрусека.
И чего Вы тут носитесь целый день, как ...с писаной торбой, если Вам эти файлы дали в первом же ответе?!
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
http ://clip2net.com/s/4Jm04L
На скриншоте стык конца рассказа с либрусека и начало реального конца)
Удалите пробел между Html и двоеточием.
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Около темы:
Bootstraps отсылает к выражению "to pull yourself up by your bootstraps", которое можно перевести как "возьми судьбу в свои руки". А название - как "Своими руками"
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Такс, просветите меня - кто переводчик конкретно данной книги http://lib.rus.ec/b/192826
По моим сведениям перевод точнехонько соответствует этому изданию - Звездные рейнджеры / Перевод А. Дмитриева М.: «Слово» при участии ЦДИ, 1990. - 160 с.
Где ошибка?
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Надо бы сравнить с бумагой или каким-нибудь файлом в графическом формате (ни одного не нашел). Очень много попалось сообщений, что по сети бродит перевод Дмитриева, а пишут - Кельтский.
Да и глав здесь 13, а у Кельтского - 14
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Да вот есть djvu (можно посмотреть в библ. Ершова) именно этого издания http://lib.rus.ec/b/79076 (Р. Хайнлайн Звездные рейнджеры / Перевод А. Дмитриева М.: «Слово» при участии ЦДИ, 1990. - 160 с.) глав там 13. И немного сравнив с тем что есть на Либре пришел к выводу, что перевод один к одному, а вот почему переводчик Кельтский? Непонятно...
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Потому что, наверно, перевод Кельтского, по отзывам, лучший. Сайты, которым важно только внимание, к найденному в сети тексту пририсовывают Кельтского. Далее - круги, интерференция, отсутствие библиотекарей и прочая - получаем самый широкораспространенный в сети текст с неверным переводчиком. И еще (находил источник, но потерял - пусть будет "по слухам") нашлось издательство, которое и в бумаге выпустило книгу с фальшивыми данными.
Осталось малое - узнать какое издательство и когда выпустило настоящего Кельтского, найти сканы и проверить - а есть ли он на либрусеке. Подключусь ближе к ночи.
Пока только это
UPD Вы правы, http://lib.rus.ec/b/192826 не имеет отношения к переводу Кельтского. Нашел раздачу и файлообменник с собранием сочинений 2007г. "Весь Хайнлайн". В томе Кукловоды перевод "Звездного десанта" совсем другой. Перевод Я. Кельтского. 14 глав.
Оцифровать не смогу.
14 томов, каждый том в pdf и djvu, почти 800МВ - одним архивом
Удобней с трекера, можно выбрать отдельный том и удобный формат (djvu в разы меньше pdf).
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Таки скачать Кукловодов?
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Да. В библиотеке "Звездного десанта" нет, только разные (по качеству форматирования и вычитке) варианты "Звездных рейнджеров" (перевод Дмитриева). Хорошо было бы, чтоб появился настоящий Кельтский.
---
Встречный вопрос - может добавить эти 14 томов в библиотеку? 15-20 МВ каждый (djvu).
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Может.
Пока, правда, не качается(((
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Ага, пошел на фтп.
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Ох спасибо!!! Пока положу это все в закрома "родины" - появится свободное время, потихоньку переведу в fb2... (если никто не возьмется раньше)
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Ну и здесь пусть полежит, вдруг кто повычитывать захочет.
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Да, этот перевод не полный, отсутствует более трети рассказа. возможно, виноват не переводчик, а издательство, так как это обрезанная версия перевода Жураховского (см. ниже).
Все интернеты оказались малой частью интернета, в большей части присутствует полные переводы, например, этот (проверено по оригиналу).
См. выше.
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Стоп! Какого Жураковского?!
http://lib.rus.ec/b/183369 соответствует тексту, опубликованному Полярисом в http://lib.rus.ec/b/154727/, в "Мирах Хайнлайна". http://lib.rus.ec/b/154727/ делался Игорьком67, скорее всего, со сканов. В "Мирах..." переводчик этого рассказа - Гольдич.
Т.о., http://lib.rus.ec/b/183369 - перевод Гольдича.
При текстуальной (глазками) и инструментальной (прогой) сверке тексты http://lib.rus.ec/b/183369 и http://lib.rus.ec/b/199989 значительно различаются. Это не редакции одного перевода, это переводы разных людей!
И таких расхождений слишком много, чтобы считать эти тексты разными редакциями. Это разные переводы.
И не надо их объединять.
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Я сравнил первую страницу экрана, слово в слово.
http://lib.rus.ec/b/183369/read
http://lib.rus.ec/b/199989/read
Это один перевод, в разных такого не бывает. Кроме того, "Полярис" обрезал более чем на треть текст - это не другая редакция, а издательский вандализм.
Теперь появляется новая проблема: а действительно ли переводчик этого файла Жураковский?
UPD Нашел небольшие отличия, это редакции одного перевода (отпечаток переводчика - переводы фразеологизмов). Но Полярисовская, из-за обрыва - фейковая, нельзя печатать только 2/3 от оригинала, полностью разрушен сюжет.
UPD2 Согласен с восстановлением. Пусть будет памятник издательской халтуре. Предупреждающий комментарий уже есть.
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Помимо первой страницы, есть и другие, с разительными отличиями.
Более того, отличается даже первое предложение:
1) Как появился этот диск, Боб Вилсон не видел. Не видел он и того, как сквозь него в комнату шагнул какой-то человек и, остановившись, уставился на Боба, прямо ему в затылок. При этом он дышал несколько учащенно, словно обуреваемый сильными и необычными чувствами.
2) Как появился диск, Боб Вилсон не видел. Не видел он и того, как через этот диск в комнату проник какой-то человек, и остановившись у Боба за спиной, уставился ему в затылок. При этом, правда, появившийся в комнате человек дышал несколько учащенно, словно был обуреваем сильными чувствами.
К тому же, как Вы думаете, как можно перевести "Yes, - he says", чтобы переводы не совпадали слово в слово?
Так что проблемы нет: это переводы разных людей.
Вы спойлер мой открывали? Это теперь называется "небольшие отличия"? :))
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Да, не открывал, каюсь. Но вы тоже не поняли про фразеологизмы:
Funeral как "яма", из-за чего дальше в обоих вариантах перевода, сделаны купюры по сравнению с оригиналом, касающиеся смертельной угрозе - довольно большие купюры.
- daisy chain как "колесо для белки"
перевод делался явно в советское время, всякий намек на эротику (описание одежды рабыни) или секс - вымараны
Это один перевод, хоть и разные редакции.
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Категорически не согласен, и Вы меня не убедили. На мой взгляд, различий слишком много для разных редакций одного перевода.
Остается только отловить кого-то из переводчиков и
с ножом у горлавежливо спросить, где чьё произведение.И то не факт, что вспомнят.
Дело осложняется тем, что они не зарегены на Либрусеке...
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
Да это и не столь важно, убедил или нет. Это не валидный вариант, фейк. Когда сюжет начинает раскручиваться, а текст обрывают - за это бьют канделябрами.
Вас не убедил, зато сам теперь точно знаю - один переводчик. Теперь прочитал и скукоженный вариант - те же купюры по сравнению с оригиналом - переводчика не очень интересовали какбынаучные детали парадокса, он их все подсократил. Одни и те же неточности в переводе идиом - хотя это и не его вина, со словарями было туго, а те что были - быстро устаревали.
До кучи:
- неверная эмоциональная окраска, скорей: Ты удачно попал, парень. Или: Ну, теперь ты в шоколаде.
Еще повторю - перевод идиом отличает переводчиков, а не отдельных слов, это единственный точный идентификатор. И весь текст в таких совпадениях - хотите еще штук двадцать добавлю?
Отв: «По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе ...
В ответ я накидаю столько же различий в оборотах, построении фраз, диалогов... Мы будем в покер этими цитатами играть?
Предпочтительнее найти человека с аккаунтом в "Одноклассниках" и "Вконтакте", чтобы он/а спросил/а Гольдича (там есть его аккаунты), где на самом деле его перевод и почему в нем усматривается такое сходство с переводом Жураховского.
Страницы