«По пятам» Роберта Хайнлайна. Существует ли в природе полный перевод?

Forums: 

Это скорее рассказ, но все же менее интересным это его не делает. Начал читать и лишь в конце узнал, что перевод не полный. обрывается на самом интересном месте. Облазил все интернеты, но везде лишь урезанная версия. Возможно есть люди знающие ответ. Есть ли вообще полный перевод?

Isais написал:
В ответ я накидаю столько же различий в оборотах, построении фраз, диалогов... Мы будем в покер этими цитатами играть?

Если б был такой расклад:
http://lib.rus.ec/b/140086/read
http://lib.rus.ec/b/110699/read
я бы и близко к столу не подошел
Isais написал:
Предпочтительнее найти человека с аккаунтом в "Одноклассниках" и "Вконтакте", чтобы он/а спросил/а Гольдича (там есть его аккаунты), где на самом деле его перевод и почему в нем усматривается такое сходство с переводом Жураховского.

Вижу, вы уже нашли е-мэйл (на сайте переводчиков?). Если вы еще не написали письмо, то это могу сделать я, черновик уже набросал.
Аватар пользователя Isais

Нет, е-майл вытащен давно и из старых сайтов, не факт, что действенный. Поэтому писать по нему я бы не стал.
Есть аккаунты Вконтакте и Одноклассников. Судя по лаконичным данным, это Владимир Анатольевич, и он туда заходит.

Я стал - адрес не действенный. А в соцсети я не хожу.
Загружу черновик на флешку, буду в гостях у "контакников" - отправлю.

Аватар пользователя Isais

sd написал:
Я стал - адрес не действенный. А в соцсети я не хожу.
Аналогично.
sd написал:
Загружу черновик на флешку, буду в гостях у "контакников" - отправлю.
ОК, терпеливо жду.

Да, может кому попадутся сканы "Угроза с Земли. Расширенная Вселенная" (М.: Эксмо, СПб.: Terra Fantastica, 2003 г.) - на фантлабе, в Примечаниях, говорят, что там правильный перевод Гольдича. Чем бы не закончился спор об авторстве - обрезанному рассказу нужно искать замену.
---
UPD: На фантлабе про издание "Вне всяких сомнений" (часть собрания сочинений) М.: Эксмо, СПб.: Terra Fantastica, 2007 г.

Цитата:
Рассказ «По собственным следам» в книге приведен не до конца (отрезаны последние 24 страницы!), кроме того, указано, что перевод принадлежит В.Гольдичу и И.Оганесовой, а на самом деле взят неизвестно чей перевод, текстуально не совпадающий с переводом Гольдича.

Пока в графическом формате удалось найти именно это собрание сочинений. В томе "По собственным следам" перевод, который назван "неизвестно чьим", оказался именно 183369. Надо продолжать искать правильный перевод.

Да уж... Согласно фанлабу должно быть как минимум 4 варианта перевода:
В. Жураховский (По пятам)
В. Гольдич (По собственным следам)
В.П. Ковалевский, Н.П. Штуцер (По замкнутому кругу)
В. Гольдич, И. Оганесова (По собственным следам)

Но думаю 4-й это будет вариация 2-го - какая нибудь корректировка, уточнение и т.п.

P.S. Вот эта книга http://lib.rus.ec/b/292047 точно по изданию, скан - Хас 2004 г. И соответственно там перевод В.Жураховского и А.Загорской

Он же, но отдельно
---
Вопрос к залу, не сталкивался еще: 14-и томник входит в серию "Весь Хайнлайн", которая входит в супер-над серию "Отцы-основатели" - как это прописать? Или сделать по образцу - Отцы-основатели. Весь Кларк?

Думаю по образцу - их там много...
Отцы-основатели. Весь Кларк
Отцы-основатели. Весь Саймак
Отцы-основатели. Весь Шекли
Отцы-Основатели: русское пространство. Александр Беляев
Отцы-основатели: русское пространство. Аркадий и Борис Стругацкие
Отцы-основатели: русское пространство. Василий Головачев
Отцы-основатели: русское пространство. Владислав Крапивин
Отцы-основатели: русское пространство. Иван Ефремов
Отцы-основатели: русское пространство. Кир Булычев

Цитата:
1) — В зале Ворот в Высоком замке Норкаал. Но куда важнее не «где», а «когда». Вы попали в будущее немногим больше, чем на три тысячи лет.
2) – В зале Ворот, в Высоком Замке Норкаал. Но куда важнее не «где», а «когда». Вы попали в будущее почти на тридцать тысяч лет вперед.
Напоминает over 9000
Цитата:
В оригинальной японской версии Вегета говорит о восьми тысячах, но пиндосы решили, что они там самые умные, и накинули Гоку ещё тысячу. Алсо есть мнение, что «over nine thousand» просто благозвучнее звучит по-английски, чем «over eight thousand».

Да не. В данном случае просто опечатка (возможно издательская)

Оказывается распознаный и, даже, сверстанный перевод Кельтского уже есть.
Случайно наткнулся, когда искал специально - пролетел мимо.
Если никто не взял в работу, может залить сюда?

sd написал:
Оказывается распознаный и, даже, сверстанный перевод Кельтского уже есть.
Случайно наткнулся, когда искал специально - пролетел мимо.
Если никто не взял в работу, может залить сюда?

Заливайте. Думаю никто не обидится - карточки ведь нет...

Хорошо. Ближе к ночи.
UPD
Какой же вредный робот: Плохой, негодный файл - Книга добавлена - не проставил 29-ю ссылку. Нет чтоб не принимать негодный файл.
Так же не добавил никаких данных об издании, файл их не содержал. Нужна вычитка, если сделать ее по этому изданию, то и данные добавить об этом издании.

Заменил переводчика здесь.
потому что:
Звездные рейнджеры (Перевод А. Дмитриева), djvu здесь.
Звездный десант (перевод Я. Кельтского), это djvu. В нем же комментарий на странице 902. Редактор издания - А.И. Ермолаев, он же - ermolaev

Получил подтверждение, что "По собственным следам" (переводчик Гольдич) был опубликован в 1994 в томе "Миры Роберта Хайнлайна. Том 24". Сделанный по сканам с этого издания ФБ2 (только один рассказ):
http://lib.rus.ec/b/423587
Перевод-огрызок разошедшийся по сети не имеет никакого отношения к этому переводчику.
PS: В сборнике текст рассказа заменен.
Почему:

sd написал:
PS: В сборнике текст рассказа заменен.

Думаю эти сборники просто, примерная, компиляция, а не скан с бумажной книги.
И такая вот хня не только с этим рассказом...
А жаль, жаль...

Парадоксально, но в сети дезинформация расходится быстрей и шире информации.
Единственно - постоянно напоминать и просить заливальщиков указывать источник текста - найден в сети, сделан со сканов или графических файлов, полностью сделан с бумажной книги.

Вот сейчас наткнулся на 25 томов Миры Роберта Хайнлайна, но - не верю!!!
Все происхождением с http://u-uk.ru/, а делал Сундук... Очепяток будет море, да и источник весьма и весьма ненадежен...

Посмотрел 24 и 25 тома - взяты отсюда, дескрипшен не изменен.
10-й том - это с заменой обложек и подчищенным дескрипшеном.
Сундук не делал, он собрал.

Сравнил "Двойник" - http://lib.rus.ec/b/146899 с 5-м томом "Миры Роберта Хайнлайна"(с книгой). В электронке отсутствуют сноски, разорванные абзацы, ошибки оцифровки.

Все больше убеждаюсь, что наличие графических файлов (pdf, djvu) необходимо для уверенной работы верстальщиков, вычитки, библиотекарей. В Проекте Гутенберг


Может вам скооперироваться с кем-нибудь, кто набил руку в создании таких файлов и совместно сделать дежавющные "Миры Роберта Хайнлайна"? (вопрос и к специалистам по дежавю)

Я просто, тупо, загоняю djvu или PDF в FR и делаю все практически с нуля. Так проще, чужие ошибки долго выискивать, а свои исправить намного проще...
Счас потихоньку Роджера Желязны из этой же серии делаю, но времени нехватает катастрофически, попадутся djvu или pdf Хайнлайна - тоже сделаю...
Хотя чего далеко ходить - есть 14 томов Весь Хайнлайн от Эксмо, можно заняться...

6,7, и 10-й отсутствуют. А так, почему бы и нет...

Сверяю с имеющимеся дежавю серии "Весь Хайнлайн" (на телефоне, быстро не получается) - 1-й том содержит романы в тех же переводах, его можно пропустить. А вот 2-й, 23-25-ые отличаются, их бы надо.
Сверяю дальше.

В 23-м (http://lib.rus.ec/b/154972) отсутствуют 6 страниц в конце книги - посткриптум "Повесть о ненаписанных повестях".

В 22-м томе (http://lib.rus.ec/b/297912) - сравнил, не совпадает текст...

И еще им не помешала бы дополнительная вычитка, наличие графических файлов для этого очень помогает.
Закончил сверку. Совпадают с существующими на либрусеке дежавю 1, 9, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21 тома, особого смысла их делать нет. Зато все остальные имеют несовпадения.

По 23-му тому... существует только один перевод Тюрина http://fantlab.ru/work18930
Вот сам текст "Повесть о ненаписанных повестях" http://yadi.sk/d/TDJCrW5A3WOiu
У кого есть желание, можно добавить в файл...

Спасибо, теперь так http://lib.rus.ec/b/424018
Посмотрел здесь, текст слово в слово. А в "Мирах..." так же?

2-й том состоит из: http://lib.rus.ec/b/125111/ и http://lib.rus.ec/b/18231.
На первый взгляд, пропущены несколько пустых строк и иллюстрации.

Да, хорошо сделанные файлы, от последнего (у вас при копировании пропала единица: http://lib.rus.ec/b/182311) еле оторвался - не читал раньше и язык перевода живой.

Ну вот, кто-то "принес пользу" выложив собрание Сундука.
В 10 томе даже не убрано:

Цитата:
Роберт Хайнлайн
Чужак в чужой стране
Эксмо, 2003 год
Серия: История будущего
Тираж: 5000 экз.
ISBN: 5-699-04279-2
Тип обложки: твёрдая
Страниц: 605
Описание:
Отв. ред. Д. Малкин.
Ред. Л. Корзун.
В оформлении переплета использована работа худ. Стива Юлла.
Содержание:
Роберт Хайнлайн. Чужак в чужой стране (роман, перевод В. Ковалевского, Н. Штуцер), с. 5-603

Т.е. дубль этого с подчищенным дескрипшеном и заменой обложки.
Аватар пользователя PrePress

Свежезалитые тома 22,23,24,25 при этом отличались от уже существующих только прописанной серией Миры Роберта Хайнлайна.
Вернул прежние варианты.

Посмотрел еще 11 том - при сборке из уже существующих файлов на либрусеке, в якобы томе "Миров..." получились мертвые ссылки у второго романа. Сборка и сборка халтурная.

sd написал:
Посмотрел еще 11 том - при сборке из уже существующих файлов на либрусеке, в якобы томе "Миров..." получились мертвые ссылки у второго романа. Сборка и сборка халтурная.

"Время для звезд" не совпадает.
"Небесный фермер" правильный, но слипшиеся абзацы и т.д... Надо смотреть

Я же сразу предупреждал!!! Делал Сундук!!! Там ошибка на ошибке (+ компиляция), а кто то не глядя все залил... Теперь исправлять долго придется...

Есть на винте есть Pdf миров Хайнлайна с сайта fantast2, уже мертвого лет шесть. Надо? В саму библиотеку выкладывать не стоит, при распознавании непонятный текст сохранялся как картинки. А как сырец пойдет.

Lyka написал:
Есть на винте есть Pdf миров Хайнлайна с сайта fantast2, уже мертвого лет шесть. Надо? В саму библиотеку выкладывать не стоит, при распознавании непонятный текст сохранялся как картинки. А как сырец пойдет.

Ну конечно надо. Поправим те, что уже есть, распознаем, добавим, исправим... (по крайней мере хоть иллюстрации недостающие будет откуда брать...)

Есть 11-й том и 22-й. Для сверки подойдут. А иллюстрации в каждый том уже Сундук добавил.
Lyka, если файлы у вас большие, за 20 МБ, может поместите их на файлообменник, а здесь ссылку?

На FTP папка hainlain.

Огромное СПАСИБО!!!

Lyka написал:
На FTP папка hainlain.

Не получается забрать файлы с кириллицей в именах. Ни TC, ни DM их вытянуть не могут. Можно попросить перезалить их поменяв имена на латиницу или просто на числа?

sd написал:
Не получается забрать файлы с кириллицей в именах. Ни TC, ни DM их вытянуть не могут. Можно попросить перезалить их поменяв имена на латиницу или просто на числа?

Странно!?. TotalComm нормально забрал...
Может на обменник какой перелить одним архивом? (на какой?)

Мне даже переименовать ТК не позволил. Вот странно, у кого-то есть проблемы с кириллицей на ФТП, а у других нет

Файлзилла без проблем стянула всю папку.

laurentina1 написал:
Мне даже переименовать ТК не позволил. Вот странно, у кого-то есть проблемы с кириллицей на ФТП, а у других нет

laurentina1, я нашел решение нашей проблемы. Во всяком случае, у меня сработало:

FTP / Соединиться с FTP-сервером / Изменить... переход во вкладку Расширенные, в полосе Кодировка имен файлов выбираете кириллическая Windows (1251)

---

Еще хуже стало. Теперь то, что у меня было в уникоде - кракозябрами

Вот жеж зараза какая - этот ТС. Попробуйте с другими кодировками, не получится - верните Автоопределение (включая UTF-8)

Вот оно как: в вашей папке файлы читаются при указании UTF-8, а в папке Worlds (Polaris) - 1251. Т.е. автоопределение не срабатывает, и приходится самому выбирать кодировку.

Страницы

X