Мой перевод приписан Владимиру Ильину

Уважаемые господа!

Мой перевод рассказа Гилберта К. Честертона "Призрак Гидеона Уайза", который кто-то разместил в Вашей библиотеке (lib.rus.ec/b/11330/read), ошибочно приписан Владимиру Ильину. На самом деле, это мой перевод, перепечатанный из собрания сочинений Честертона (СПб, изд-во Амфора, 2000, том 4), который доступен также в Библиотеке Мошкова (lit.lib.ru/k/kudrjawickij_a_i/chestertonthreestoriesdoc.shtml) с моим предисловием, которое тоже перекочевало к Вам.

Перевод В. Ильина действительно существует, только это совсем другой перевод. Он доступен здесь: vokrugsveta.ru/vs/article/3674 - так что можете сравнить.

Я не возражаю, что мой перевод помещен в Вашей библиотеке, но прошу восстановить справедливость и исправить фамилию переводчика.

Искренне Ваш,

Анатолий Кудрявицкий
член Союза Писателей Москвы

Уже исправили (не я). Но хочу поблагодарить вас за точное и доказательное сообщение.

Спасибо. Я тоже хочу поблагодарить исправившего за оперативность, а Вас за отзывчивость! :)

Аватар пользователя Isais

Сейчас почищу рыбакитовский файл.
И сделаю настоящий перевод Ильина.

Ну, если перевод Ильина Вам нравится...

Людям нравится возможность выбора. Должны быть все переводы. =)

X